Ott Posted September 30, 2013 #4301 Share Posted September 30, 2013 (edited) Sandbach probably should have used Mum (in English) even though general use nowadays uses mother in it's place. (Knowing that mother is not really mem/mam) The biggest dilemma (imo) in translating the OLB, is whether to stay as close the original words as possible, or use words that more reflect the probable meaning. For us, "mum" is very informal. In OLB "mam" simply means (a normal) "mother"; it's not informal. So while the translation "mum" is closer to the original word "mam", the translation "mother" is closer to the meaning of "mam". Other example from Hiddes letter to Okke (first unnumbered page): THISSA BOKA MOT I MITH LIF AND SÉLE WARJA. You must protect these books with life and soul. For us, the general meaning of "books" is printed and published books. (Ofcourse there's also notebooks, scrapbooks.) The "BOKA" in Hiddes letter are handcopied documents (or one handcopied book, not plural). Another example (there's very many more): BYLDON was translated by Ottema into "beelden", which is usually interpreted as statues. So Sandbach translated it as "statues". But it can also mean pictures, images (Dutch: afbeeldingen, German: bilder). The fact that oh, so many words and fragments in OLB are impossible to translate is another reason why it is utterly unlikely that it is a fabrication. Edited September 30, 2013 by gestur Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ott Posted September 30, 2013 #4302 Share Posted September 30, 2013 When was the last time you had to deal with hobos, junkies, dealers, and a couple of crazy women (and one of them your goddamn EX)? I understand that, in your conditions, it is very hard to concentrate and think clearly. But I suggest you move this irrelevant attention-seeking scit-scat to a social networking site like Faecbook. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted September 30, 2013 #4303 Share Posted September 30, 2013 That's the part of Rika's discourse I dislike most. It shows that the creation myth - in which three primal mothers were born from the Earth and impregnated by the mysterious "Wralsa'd od" - was actually presented (at least by some Famna) as if it were factual, instead of symbolic. This is typical for priesthoods that were despised by the Fryas. Also, it doesn't make sense. It's not the presumed immaculate conception of Frya that makes her a MODER, but the fact that she was seen as the mother of the Fryan people; a folk-mother. The Fryas saw themselves as FRYAS-BERN (children of Frya). Very interesting suggestion. It makes sense to me. The part about Frya being a true Mother or Moder - based in mod - may make sense if we imagine that Frya was the only true Mother - I gave "mood, mind (N.), intention" - this may indicate the form of conception - like immaculate conception - it was more a mind intention that she was created from, rather than an actual act. They were her children, not again by any act - but simply by the mind/intention of Frya, similar to how Fasta wrote with her stylus. Athena's name has this meaning, according to Plato - when she was 'birthed' from Zeus' head. Contemplate it for a bit. Glad I live in the rainforest, nothing bothers me, except the occasional possum-fighting or tree-frogs.... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted September 30, 2013 #4304 Share Posted September 30, 2013 (edited) The biggest dilemma (imo) in translating the OLB, is whether to stay as close the original words as possible, or use words that more reflect the probable meaning. For us, "mum" is very informal. In OLB "mam" simply means (a normal) "mother"; it's not informal. So while the translation "mum" is closer to the original word "mam", the translation "mother" is closer to the meaning of "mam". I probably should have said the translation should have been mam - mum and mom imo are just accent changes. I can see how mother can be used for Mum/Mam, but sticking to what Rika said, mother is moder and imo is actually not related to mam/mama - which really means (to a baby) breast-feeding - a baby saying mama is really saying "feed me". So, yes, Hiddo could say mother meaning Mum/Mam but now I clearly see that it isn't really the same word (according to Rika). Hiddo would be excused as he probably wouldn't have realised it and just used 'mother' as a matter of course, as we all do now. Edited September 30, 2013 by The Puzzler Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted September 30, 2013 #4305 Share Posted September 30, 2013 Some examples to demonstrate that MÀM or MEM simply meant a normal mother, whitout a direct relation to breastfeeding: (Translations from Sandbach) IK RÉDE JO THAT J HIM ÀND SIN MÀM TO THÀT LÁND UT.DRIVA I counsel you to expel him and his mother from the land (p.21) ÀFTER MÀM ÀND BROTHERIS DÁD After the death of my mother and my brother (p.127) SIN MÀM WÉRE THJU TOGHATER ENIS KÉNING whose [his] mother was the daughter of a king (p.185) I would keep mam or in English mum in all those translations - or you are doing what Rika said is not correct. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Knul Posted October 2, 2013 #4306 Share Posted October 2, 2013 The fact that oh, so many words and fragments in OLB are impossible to translate is another reason why it is utterly unlikely that it is a fabrication. The translation is not the problem, but the interpretation like byldon = beelden (statues) or afbeeldingen (pictures). In fact here we deal with the biblical word that christians should not make false statues/pictures of God, because that was done by the pagans. The OLB contains many words/expressions which refer to modern christianity in a pre-christian celtic time. As for the translation it would be better to rely on the mid 19th c. Dutch language and/or Frisian expressions. Some of them are obsolete now. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ott Posted October 2, 2013 #4307 Share Posted October 2, 2013 (edited) BYLDON was translated by Ottema into "beelden", which is usually interpreted as statues. So Sandbach translated it as "statues".But it can also mean pictures, images (Dutch: afbeeldingen, German: bilder). Correction: Sandbach did actually translate this word half of the times as "images". The term BYLD or BILD is heavily charged in the OLB. It is often associated with competing or threatening cultures (or priesthoods). Symbols, images, imagination can indeed be a powerful tool to win the hearts and minds of people, to indoctrinate them, to install fear (and guilt), to enslave them or inspire them. In orthodox Islam it is still taboo to create images. In the christian reformation of the 16th century, catholic images were destroyed by the protestants. Much more can be said about this topic, but for now I will focus on the fragments. (edit: will have to repost, because the format got scrambled) Edited October 2, 2013 by gestur Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ott Posted October 2, 2013 #4308 Share Posted October 2, 2013 The translation is not the problem, but the interpretation translation = interpretation The OLB contains many words/expressions which refer to modern christianity in a pre-christian celtic time. That is one interpretation. Another is, that these expressions and themes were actually older than the origin of christianity. As for the translation it would be better to rely on the mid 19th c. Dutch language and/or Frisian expressions. Some of them are obsolete now. Many words and expressions were not known in the 19th century either. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ott Posted October 2, 2013 #4309 Share Posted October 2, 2013 (edited) ... but for now I will focus on the fragments. Words and spelling variety vorbild - german voorbeeld - dutch example - english FÁRBILD - 1 FÁRBYLD - 13 === sinnbild - german zinnebeeld - dutch symbol - english SINNA.BYLD - 2 SINE.BYLD - 3 SINNE BILD - 5 === bildnis - german beeltenis - dutch image, statue - english BYLDNESE - 4 BYLDNISSE - 9 === bild(er) - german beeld(en) - dutch image(s), statue(s) - english singular: BYLD - 16a plural: BYLDON - 6, 17ab, 19, 20abc BYLDA - 14bc, 15a, 16b BYLDUM - 15b FALSKA DROCHTEN.LIKANDE BYLDUM - 7 FALSKA DROCHTEN LIKANDA ÀND VNTUCHTIGA BILDA - 10 DROCHTEN.LIKANDA BYLDA - 14a DROCHTENLIKA BYLDON - 18 TJODA DROCHTEN LÍKANDA BYLDON - 22 SKÉNE BYLDA - 11 === denkbeelden - dutch thoughts, ideas ('think-images') - english THÀNK.BYLDA - 12 === verbeelden - dutch to imagine - english FORBYLDE - 8 === was uitgebeeld, afgebeeld - dutch was represented, depicted - english WAS UT EBYLD - 21 ================================= Fragments (O-S = Ottema/ Sandbach) 1 [002/29] Adela's speech THRVCH THÀT WLE FÁRBILD FON.A WÉI BROCHT [O-S p.7] door het slechte voorbeeld van den weg gebracht led astray by this bad example 2 [032/21] Minno ÉWA. IS ÁK THET ORA SINNA.BYLD FON WR.ALDA.S GÁST [O-S p.47] Ewa (eeuwig) is ook het andere zinnebeeld van Wralda['s geest] Eternity [:'ewa', laws, centuries] is [also] another [:the second] symbol of Wr-alda['s goast, spirit] 3 [034/18] Minerva THISE ÀJAR SEND THAT SINE.BYLD FON FRYA.S RÉD.JÉVINGA WÉRIN VSA TO KVMSTE FORHÉLEN HLÉIT [O-S p.51] Deze eijeren zijn het zinnebeeld van Frya’s raadgevingen, waarin onze toekomst verholen ligt These eggs are the symbols of Frya's counsels, in which our future [...] lies concealed. 4 [038/08] Minerva HJRA BYLDNESE STÀLDON HJA VPPA HJARA ÀLTÀRUM JEFTHA HJA VRSELLADE.T ANDA DVMA MÀNNISKA [O-S p.55] Zij stelden haar beeld [:beeltenis] op hunne altaren, [-] of verkochten [het] aan de domme menschen They erected statues to her [installed her image] on all their altars, [-] [or] sold [it] to the simple [:dumb] people 5 [045/04] That Jol THÀT JOL. THÀT IS THÀT FORMA SINNE BILD WR.ALDA.S [O-S p.65] het Juul [Jol], dat is het eerste zinnebeeld van Wralda the Juul [Jol, Yol] — that is, the first symbol of Wr-alda 6 [051/21] Magjara NW HJA KÀRKA HÀVE. ÁK BYLDON [O-S p.73] in de [nu zij] kerken hebben zij [,] ook beelden [now that they have churches,] also statues [-] 7 [055/23] Wodin THAWÍLA HI SIN FRYA HALS BOG TOFARA FALSKA DROCHTEN.LIKANDE BYLDUM [O-S p.79] terwijl hij zijn vrije hals boog voor de valsche gedrochtelijke beelden while he bent his free head [:neck] before the false and deceitful [:idol-like, monstrous] images 8 [061/18] Gola SÁ LUKLIK AS NINMÀN HIN SELVA MOCHT FORBYLDE [O-S p.87] zoo gelukkig, als niemand zich konde verbeelden so happy that [as] no one could form any idea of it [imagine] 9 [072/29] Minerva FORTH JAVON HJA THAT FOLK BYLDNISSE FON HIRA LIKNESS TJUGANDE THAT HJA THÉRAN ELLA FRÉJA MACHTE ALSANAKA HJA HÉROCH BILÉWON [O-S p.103] Daarop gaven zij het volk beeldtenissen van hare gelijkenis, betuigende dat zij daaraan alles mochten vragen, zoo lang zij gehoorzaam bleven. Thereupon they gave the people statues of her, declaring that they might ask of them whatever they liked, as long as they were obedient to her. 10 [078/18] Athenja VMBE BY THA WLA PRESTRUM INEN GODA HROP TO WÉSANDE STÀLDON HJA THÉR FALSKA DROCHTEN LIKANDA ÀND VNTUCHTIGA BILDA [O-S p.109] om bij de vuile priesteren in een goeden dunk [roep] te wezen, plaatsten [stelden] zij daar op valsche goden gelijkende en ontuchtige beelden in in order to remain in good odour with the nasty priests, they placed there likenesses of false gods and unchaste statues 11 [100/18] Formlere HJARA GÁST SLÁVTH HIM SELVA IMMER OF VMBE SKÉNE BYLDA TO MÁKJANDE THÉR Y ÀFTERNÉI ANBID [O-S p.139] hun geest slooft zich altijd af om schoone beelden te maken, die zij [hij] naderhand aanbidden [aanbidt] their spirit [always] labours [:'slaves off itself'] to create beautiful statues [:'shining' images], which they [it] afterwards worship[-s] 12 [102/29] Formlere THÀT SINA THÀNK.BYLDA WIXLE THA HWILER SÉID IK THÀNK [O-S p.141] dat zijne denkbeelden veranderen [:wisselen], terwijl hij zegt: ik denk that his thoughts [:ideas, 'think-images'] change even while he says, I think 13 [103/27] Trast TÁL ÀND ANDWARDE ORA FÁMNA TO.N FÁRBYLD [O-S p.143] Taal en antwoord aan andere maagden tot een voorbeeld Speech and answer to other maidens as an example 14 [114/06] Frethorik - 3x FRYA HÉD.VS LÉTEN. HJRA WÁK.FÁMKES HÉDE HJU ABEFTA HALDEN. HWAND DROCHTEN.LIKANDA BYLDA WÉRON BINNA VSA LÁND.PÀLA FVNDEN. IK BRONDE FON NYS.GÍR. VMBE THI BYLDA TO BISJAN [...] JEF HJU MI ÀRGE TID ÀND THA BYLDA RÉIS WISA WILDE [O-S p.157] Frya had ons verlaten; zij had hare waakmeisjes terug gehouden; want gedrochtelijke (afgods)beelden waren binnen onze landpalen gevonden. Ik brande van nieuwsgierigheid om die beelden te zien. [...] of zij mij de booze [erge] tijd en de beelden eens [wijzen] wilde toonen. Frya had forsaken us. She withheld from us all her watch-maidens, because monstrous idolatrous images had been found within our landmarks [:-poles]. I burnt with curiosity [:'newsgreed'] to see those images. [...] if she would show me the bad times and the images. 15 [114/27] Frethorik - 2x THA WALDA THÉR BYLDA IN WÉRON [...] THA WALDA MITHA BYLDUM DRÉVON NÉI SÉ [O-S p.159] De wouden, daar beelden in waren, [...] de wouden met de beelden dreven naar zee The woods in which the images were, [...] the forests with the images drifted out to sea 16 [132/21] the Joniers - 2x HWERSA IMMAN EN BYLD MÁKATH ÀFTER ÉNNEN VRSTURVEN ÀND THET LIKT SÁ LÁWATH HJA THÀT THENE GÁST THES VRSTURVENE THÉR INNE FÁRATH. THÉRVR HÀVATH HJA ALLE BYLDA VRBURGEN. FON FRYA. FÀSTA. MÉDÉA. THJANJA. HELLÉNJA ÀND FÉLO OTHERA [O-S p.181] Wanneer iemand een beeld maakt naar een afgestorvene en het gelijkt, dan gelooven zij, dat de geest des overledene daarin vaart. Daarom hebben zij alle beelden verborgen van Frya, Fâsta, Medea, Thiania [:Diana], Hellenia en vele andere. When they make a statue of a dead person [and it resembles] they believe that the spirit of the departed enters into it; therefore they have hidden their statues of Frya, Fâsta, Medea, Thiania [:Diana], Hellenia, and many others. 17 [139/04] false priests of the Yes-us/ Buda cult - 2x INNA HOLA THÉRA BERGA GVNGON HJA HÉMA. THACH THÉRIN HÉDON HJA HJARA SKÀT BROCHT. THÉR BINNA MÁKADON HJA BYLDON ÀFTER JES.US. THESSA BYLDON JÁVON HJA AN THA VNÀRG THÀNKANDA LJUDA. TO LONGA LERSTA SÉIDON HJA THÀT JES.US EN DROCHTEN WÉRE. THÀT.I THÀT SELVA AN HJAM BILÉDEN HÉDE. ÀND THÀT ALLE THÉR AN HIM. ÀND AN SINA LÉRA LÁWA WILDE NÉIMELS IN SIN KÉNINGKRIK KVMA SKOLDE. HWÉR FRÜ IS ÀND NOCHTA SEND [O-S p.189] Zij gingen in de holen der bergen wonen, doch hierin hadden zij hunne schatten gebracht, daar binnen maakten zij beelden van Jessos [Jes-us]. Deze beelden gaven ze aan de onergdenkende lieden; ten langen laatste zeiden zij dat Jessos [Jes-us] een godheid was, dat hij zelf dit aan hun had beleden, en dat allen die aan hem en zijne leer gelooven wilden, hiernamaals in zijn koningrijk zouden komen, waar vreugde is en genietingen zijn. They went to live in caves in the mountains, but in them they had hid all their treasures, and they made in them images of Jessos [Yes-us]. They gave these statues to simple [:'unbadthinking'] people, and at last they said that Jessos [Yes-us] was a god, that he had declared this himself to them, and that all those who followed his doctrine should enter his kingdom hereafter, where all was joy and happiness. 18 [164/14] Pangab IN THET LOND SIND OLLE PRESTERA TJOK ÀND RIK. IN HJARA CHÀRKA WERTHAT OLLERLÉJA DROCHTENLIKA BYLDON FVNDEN. THÉR VNDER SIND FÉLO GOLDEN MANK [O-S p.223] In dit land zijn alle priesters dik en rijk. In hunne kerken worden allerlei gedrochtelijke beelden gevonden, daaronder zijn vele van goud. In this country [:land] all the priests are fat and rich. In their churches there are all kinds of monstrous ['idol-like'] images, many of them of gold. 19 [164/32] Pangab THA ÍRA NE SIND NÉNE ÍRA MÁR GODA MINSKA THER NÉNA BYLDON TOLÉTA NACH ONBIDDA. ÁK WILLATH SE NÉNA CHÀRKA NACH PRESTAR DOGA. [O-S p.223] De Yren zijn geen wilden, maar goede menschen, die geen beelden toelaten noch aanbidden: ook willen ze geen kerken noch priesteren dulden [:gedogen] The Yren are not savages, but good people, who neither pray to nor tolerate images; neither will they suffer [allow] priests or churches 20 [191/05] Rika's letter - 3x THÁ THA KÀNINGGAR ET ALSA WÍD BROCHT HÉDE THÀT HJA FÉDERUM THÉRA FOLKAR HÉTE THÁ GVNGON HJA TO ÀND LÉTON BYLDON ÀFTER HJARA DÁNTNE MÁKJA THISSA BYLDON LÉTON HJA INNA THA CHERKA STALLA NÉST THA BYLDON THÉRA DROCHTNE ÀND THI JENA THAM THÉR NAVT FAR BUGJA NILDE WARTH OM BROCHT JEFTHA AN KÉDNE DÉN [O-S p.231] Toen de koningen het zoo ver gebracht hadden, dat zij vaderen [:voeders] der volken heetten, gingen zij heen en lieten beelden naar hunne gedaante maken; deze beelden lieten zij in de kerken stellen naast de beelden der afgoden, en degene die daar niet voor buigen wilde, werd omgebracht of in ketenen gedaan. When the kings had accomplished that they should be called fathers [:feeders] of the people, they had statues of themselves made, and erected [these statues] in the churches beside the statues of the idols, and those who would not bow down to them were either killed or put in chains. 21 [205/07] Askar EN GOLDEN SKILD HWÉRVPPA ÁSKAR HIS DÁNTE KUNSTA LIK WAS UT EBYLD [O-S p.247] een gouden schild, waarop Askars gedaante kunstig was afgebeeld a golden shield on which Askar' s portrait was artistically represented 22 [205/15] Askar KIRT AFTER THÀT ÁSKAR MITH FRÉTHO.GUNSTA BOSTIGJATH WAS WÀRTH THÉR TO STÁVEREN ÉNE SCHERKE BVWED. INNA THJU SCHERKE WRDON TJODA DROCHTEN LÍKANDA BYLDON STALTH. MITH GOLD TRVCH WROCHTNE KLÁTHAR. ÁK IS ER BIWÉRATH HAT ÁSKAR THÉR NACHTIS ÀND VNTÍDIS MITH FRÉTHO.GUNSTA FÁR NITHER BUWGADE [O-S p.247] Kort nadat Askar met Frethogunsta getrouwd was, werd er te Staveren eene kerk gebouwd; in de kerk werden booze gedrochtelijke beelden gesteld, met goud doorwevene kleederen. Ook is er beweerd dat Askar bij nacht en bij ontijde met Frethogunsta zich daar voor nederboog. Soon after Askar had married Frethogunsta, a church was built at Staveren. In the church were placed monstrous ['idol-like'] images, bedecked with goldwoven dresses. It is also said that Askar, by night, and at unseasonable times, kneeled to them with Frethogunsta Edited October 2, 2013 by gestur 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted October 2, 2013 #4310 Share Posted October 2, 2013 (edited) Interesting, just to break it down some more for understanding... The word byld in all forms seems to refer to BUILD/construct which of course, all statues etc are - constructs. A SINNEBYLD would equate to a sinful/bad-construct ie; (in context) bad statue or monstrous idol. denkbeelden - dutch thoughts, ideas ('think-images') - English think-construct ie; idea build (v.) late Old English byldan "construct a house," http://www.etymonlin....php?term=build I'm not sure about the 'bold' connection mentioned there and fail to really see how it could be. Here we have 'bod' as house in Swedish. This appears to go back to wood or even body (like purse, bud, a containment type thing) rather than be related to construct/byld or bold. A building would be a construct but this imo does not mean bodel is connected (no L). Swedish Noun bod c a shed, a shack, a small building a shop, a boutique Edited October 2, 2013 by The Puzzler 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ott Posted October 2, 2013 #4311 Share Posted October 2, 2013 Fasten your seatbelts. The word byld in all forms seems to refer to BUILD/construct which of course, all statues etc are - constructs. Yes, it seems likely that the oldfrisian (and dutch-german) BILD / BYLD (image, statue) is somehow related to late Old English byldan (to construct a house): etymonline.com/ build (verb): late Old English byldan "construct a house," verb form of bold "house," [...] (cf. Old Saxon bodl, Old Frisian bodel "building, house") [...] A SINNEBYLD would equate to a sinful/bad-construct ie; (in context) bad statue or monstrous idol. The english word "sin" (dutch: zonde / german: sünde) may be related indirectly to the oldfrisian (and dutch-german) SINNE (zin, sinn), but more direct meanings are various other: (from german-english dictionary:) sinn = sense, meaning, point, appreciation, inclination sinnbild = symbol sinnen (verb) = to brood, ponder, reflect, devise, plot sinnlich = sexual, carnal, sensual, sensuous, sensory sinnlos = senseless, meaningless etc. In german-dutch dictionary: sinn = zin, zintuig, geest, aard, gevoel, begrip, betekenis, gedachte (= sense, spirit, nature, feeling, understanding, meaning, thought) Apart from the three fragments that I already gave with varieties of SINNEBYLD, there are four other fragments with SINN: [021/] warlaws EK FRYA.S MOT.A LÉTHA JEFTHA FÍANDA WÉRA. MITH ALDULKERA WÀPNE AS.ER FORSINNA BIKVMA ÀND HÁNDTÉRA MÉI. [O-S p.33] Elke Fries moet de beleedigers of vijanden afweren, met al zulke wapenen, als hij verzinnen, bekomen en hanteren mag. Every Frisian must resist the assailants [or enemies] with such weapons as he can procure, invent [think up, dream up], and use. [022/] warlaws THÉRA THAM STRIDA MITHA WÀPNE AN HJARA HANDA NE KUNNATH NAVT FORSINNA ÀND WIS BILÍWA. HERVMBE NE FOCHTETH NÉNE KÉNING WÀPNE TO HANTERA AN THA STRID. SIN WISDOM MOT SIN WÀPEN WÉSA ÀND THJU LJAFTE SINRA KÀMPONA MOT SIN SKÍLD WÉSA. [O-S p.35] Die welke strijden met de wapenen in hunne handen, kunnen niets verzinnen en wijs blijven, daarom voegt het geen koning wapenen te hanteren in den strijd. Zijne wijsheid moet zijn wapen wezen en de liefde zijner krijgslieden moet zijn schild wezen. Those who fight with arms [weapons in their hands] are not men of counsel [can not think up/ dream up and stay wise], therefore no king must bear arms [in battle]. His wisdom must be his weapon, and the love of his warriors his shield. [103/] other formlere HÉDE WR.ALDA VS NÉNE SINNA JÉVEN SA NE SKOLDE WY NARNE OF NÉTA [O-S p.143] Had Wralda ons geene zintuigen [:zinnen] gegeven, zoo zouden wij nergens van weten If Wr-alda had given us no organs [senses], we should have known nothing [126/] Friso AS HJU T.US KÉM WARTH HJU WAN.SINNICH. [O-S p.173] Toen zij thuis kwam werd zij waanzinnig When she came home she was out of her mind [became delusional, 'vainsensed'] ### Now look at the oldschool etymology of "symbol": etymonline.com/symbol: [...] from Greek symbolon "token, watchword" [...], literally "that which is thrown or cast together," from syn- "together" [...] + bole "a throwing, a casting, the stroke of a missile, bolt, beam," from bol-, nominative stem of ballein "to throw" How much sense does this make!? None at all. But the oldfrisian/ 'old-NW-european' etymology does: SIN, SINNE, SINNA = sense, meaning, mind, etc. BYLD, BOLD, BODEL = image, building, etc. symbol = meaning-image, mind-building Link to comment Share on other sites More sharing options...
Van Gorp Posted October 3, 2013 #4312 Share Posted October 3, 2013 Interesting, just to break it down some more for understanding... The word byld in all forms seems to refer to BUILD/construct which of course, all statues etc are - constructs. A SINNEBYLD would equate to a sinful/bad-construct ie; (in context) bad statue or monstrous idol. denkbeelden - dutch thoughts, ideas ('think-images') - English think-construct ie; idea build (v.) late Old English byldan "construct a house," http://www.etymonlin....php?term=build I'm not sure about the 'bold' connection mentioned there and fail to really see how it could be. Here we have 'bod' as house in Swedish. This appears to go back to wood or even body (like purse, bud, a containment type thing) rather than be related to construct/byld or bold. A building would be a construct but this imo does not mean bodel is connected (no L). Swedish Noun bod c a shed, a shack, a small building a shop, a boutique Ah, wonderfull language! Nice input Gestur & Puzzler :-) 'Byld' as 'Beeld' (statue) for me seems to have a connection with ge'beiteld' (chiseld). Because beitelen is the diminutive of bijten. To form a statue you take small bites untill the picture is there. Building is fix and steady, gebeiteld en gebouwd (bouwen is be-houwen -> houwen als in beeld-houwen). Like a smith likes to smite, it all has to do with hitting (the aam-beeld), having impact and (re)construction. Boutique is the diminutive of bode (bode-ke, bouwdeke, klein gebouw), small house (kraam, booth). Good example how also the french language owes much to Diets (same as mannequin is manne-ken, small man or representation to try clothes on in the earlier days of textile manufacturing). As with 'moder' also used for mama's in a later stage, 'beeld' used as 'image' tout court can be a later meaning that does not relate any more for the full 100% to the original litteraly meaning. Though, were it the Magyars who began worshipping images that led to superstition (or is this just imaginary ???) An image or representation is not always chiseld or carved anymore. Imago (In me geheugen): that's the way other things are represented in our mind (geheugen, ge-houw-eigen). 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted October 3, 2013 #4313 Share Posted October 3, 2013 (edited) OK gestur, I can stick with Swedish as that was my original thought, that the language is somehow very similar to Swedish, early Nordic, since that seems to be where Fryans may have originated and moved south. Who recalls my ideas on svn? Rather than son, being relative to sven. "The name itself is Old Norse for "Young man" or "Young warrior".http://en.wikipedia.org/wiki/Sven "Okke, my young man." The whole sinne thing is then reminding me of the word sign, like symbol. Edited October 3, 2013 by The Puzzler Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ott Posted October 3, 2013 #4314 Share Posted October 3, 2013 (edited) Recap of all OLB-words and -fragments (I found some more) with SIN (sense, meaning, understanding, etc.) and some new translations. (Note: the much more commonly used and same-spelled "SIN" means "his" or "her" => dutch "zijn", german "sein", not to be confused with the verb "to be".) ### Words and spelling variety SIN (noun, singular) - 3,5,12 zin - dutch sinn - german sense, meaning - english SINNA (noun, plural) - 11 zinnen, zintuigen - dutch sinnen - german senses - english SINTUGA (noun, plural) - 10 zintuigen - dutch senses - english FORSINNA (verb) - 1,2 FORSINA - 7 verzinnen - dutch 'fore-sense', invent, think-up, dream-up - english NAVT NE SINDE (verb, past, sing.) - 9 niet zinde - dutch did not please, appeal (?) - english SINNA.BYLD - 4 SINE.BYLD - 6 SINNE BILD - 8 sinnbild - german zinnebeeld - dutch 'sense-build', symbol - english WAN.SINNICH - 13 waanzinnig - dutch wahnsinnig - german 'vain-sensed', delusional - english ### Fragments 1 [021/] warlaws WÀPNE AS.ER FORSINNA [...] MÉI weapons as he can 'foresense' (invent) 2 [022/32] warlaws THÉRA [...] NE KUNNATH NAVT FORSINNA Those [...] can not 'fore-sense' (invent) 3 [032/10] Minno ÁK IS.ER JET.EN ORA SIN AN FÀST there is also yet another meaning attached to it 4 [032/21] Minno THET ORA SINNA.BYLD FON WR.ALDA.S GÁST the other (second) 'sense-build' (symbol) of Wr-alda's ghost (spirit) 5 [033/] Minno THÉR ORDÉLTH MÀN NÉI THA SIN THÉR WR.ALDA.S GÁST AN VS KÉTH There one ordeals in the sense that Wralda's ghost (spirit) speaks to us 6 [034/] Minerva THAT SINE.BYLD FON FRYA.S RÉD.JÉVINGA the 'sense-build' (symbol) of Frya's 'advise-givings' (counsels) 7 [035/] Minerva RENKA TO FORSINA to 'foresense' (invent) tricks 8 [045/04] the Jol THÀT FORMA SINNE BILD WR.ALDA.S the first 'sense-build' (symbol) of Wr-alda 9 [055/] Wodin RJU FÉLO STJURAR ÀND LAND WÉRAR THAM THISSE KÉR NAVT NE SINDE Very many navigators and landwarriors, whom this choice did not please (or appeal?) 10 [103/] other formlere THA WR.ALDA VS SKOP HETHER VS IN THRVCH SINE WISHÉD. BRYN. SINTUGA. HÜGJA ÀND FÉLO GODA AINSKIPA LÉNAD When Wralda created us, he granted us in-through his wisdom brain, senses, memory and many good attributes 11 [103/] other formlere HÉDE WR.ALDA VS NÉNE SINNA JÉVEN SA NE SKOLDE WY NARNE OF NÉTA Had Wr-alda not given us senses, we would know of nothing 12 [117/] Frethorik - Gosa HEL FON HAWED ÀND KLÁR FON SIN Light (bright, enlightened) of head and clear of sense(s) 13 [126/] Friso AS HJU T.US KÉM WARTH HJU WAN.SINNICH. When she came home she became 'vain-sensed' (delusional) Edited October 3, 2013 by gestur Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted October 3, 2013 #4315 Share Posted October 3, 2013 (edited) forsinna is in the Frisian dictionary: forasinn 1 und häufiger, fōrsinn, for-a-sin-n, fōr-sin-n, afries., st. M. (a): nhd. Vorsatz; ne. intenion; http://www.koeblerge...s/afries_f.html Since intenion is not a word, I think a typo is made as it means 'intention' - so fore-sense or foremind=intention ;ie; foresee = that which he 'intends' or thinks he might need or use/intended to use 1 [021/] warlaws WÀPNE AS.ER FORSINNA [...] MÉI weapons as he can 'foresense' (invent) 2 [022/32] warlaws THÉRA [...] NE KUNNATH NAVT FORSINNA Those [...] can not 'fore-sense' (invent) weapons as he (foresaw was necessary) foresaw being past tense of fore-see Edited October 3, 2013 by The Puzzler Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted October 3, 2013 #4316 Share Posted October 3, 2013 (edited) (siune) siūne 31, siōne, sivene, siū-ne, siō-ne, siv-ene, afries., st. F. (i): nhd. Sehen, Sehvermögen; ne. sight forasinna - foresight - see above post Seems siune and sinne may be same word - almost or at least connected or that sinn/sinne/sinna may be slightly different variations and not all just sinn 23, sin-n, sin (2), afries., st. M. (a): nhd. Sinn, Bewusstsein, Verstand; ne. sense (N.), mind (siunelik) siūnlik 1 und häufiger, siū-n-lik, afries., Adj.: nhd. sichtbar; ne. visible seen-like It is these very basic concepts that create the actual word that makes me think the Frisian words are very early words. Basque is similar, the make up of the word harks back to very early use. ie; ilargi=kill the light (new moon) = the word Month. Each new moon indicated a new month. Edited October 3, 2013 by The Puzzler Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted October 5, 2013 Author #4317 Share Posted October 5, 2013 (edited) I understand that, in your conditions, it is very hard to concentrate and think clearly. But I suggest you move this irrelevant attention-seeking scit-scat to a social networking site like Faecbook. You are no one else but Otharus, so finally cut the crap,ok? Facebook is not my thing, btw. (Maybe you should try a text editor next time you post something; check your post....) I may now have trouble adding to this thread, but I found out nothing 'shocking' or revealing showed up during my absence, and I am quite sure it won't for a long time. Edited October 5, 2013 by Abramelin Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted October 5, 2013 Author #4318 Share Posted October 5, 2013 OK gestur, I can stick with Swedish as that was my original thought, that the language is somehow very similar to Swedish, early Nordic, since that seems to be where Fryans may have originated and moved south. Who recalls my ideas on svn? Rather than son, being relative to sven. "The name itself is Old Norse for "Young man" or "Young warrior".http://en.wikipedia.org/wiki/Sven "Okke, my young man." The whole sinne thing is then reminding me of the word sign, like symbol. You really think that is what a mother says to her son, "my young man"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted October 5, 2013 Author #4319 Share Posted October 5, 2013 The translation is not the problem, but the interpretation like byldon = beelden (statues) or afbeeldingen (pictures). In fact here we deal with the biblical word that christians should not make false statues/pictures of God, because that was done by the pagans. The OLB contains many words/expressions which refer to modern christianity in a pre-christian celtic time. As for the translation it would be better to rely on the mid 19th c. Dutch language and/or Frisian expressions. Some of them are obsolete now. The OLB has many hints to the Bible, as you know we have shown before. And about that "pre-Christian Celtic time"... that's what Overwijn's book about the OLB is all about: he explains many words and expressions from the OLB using his 'knowledge' of Celtic languages. Just today I read his explanation (using Celtic, in this case Breton)) of that name that keeps bugging me: Lumkamakia. His explanation comes down to it meaning "Strawland", and he locates it north of Emden (see page 22c) Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted October 6, 2013 #4320 Share Posted October 6, 2013 (edited) You really think that is what a mother says to her son, "my young man"? Yes, I have a 7 year old son and I call him my young man, or my little man all the time. More to the point that part is written by Hiddo, who I'd think is a man and I'd find that an even more likely term for a father to call his son back in 1256 - especially when addressing them in the manner it has been used. Edited October 6, 2013 by The Puzzler Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ott Posted October 6, 2013 #4321 Share Posted October 6, 2013 (Maybe you should try a text editor next time you post something; check your post....) "scit-scat ... Faecbook" You have no eye for detail. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted October 6, 2013 #4322 Share Posted October 6, 2013 "scit-scat ... Faecbook" You have no eye for detail. hahaha I'll pay that one. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted October 7, 2013 Author #4323 Share Posted October 7, 2013 (edited) Yes, I have a 7 year old son and I call him my young man, or my little man all the time. More to the point that part is written by Hiddo, who I'd think is a man and I'd find that an even more likely term for a father to call his son back in 1256 - especially when addressing them in the manner it has been used. The name is "Hidde", not "Hiddo", and it is a woman's name. Skrêven to Ljuwert. Nêi âtland svnken is thaet thria thû sond fjvwer hvndred aend njugon aend fjvwertigoste jêr, thaet is nei kersten rêknong that tvelfhvndred sex aend fiftigoste jêr. Hidde tobinomath oera Linda. - Wâk. http://oeralinda.webs.com/oera-linda-book#1 . Edited October 7, 2013 by Abramelin Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted October 7, 2013 Author #4324 Share Posted October 7, 2013 "scit-scat ... Faecbook" You have no eye for detail. I do, that's why I think you are Otharus, or he is watching over your shoulder while you post. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted October 7, 2013 #4325 Share Posted October 7, 2013 (edited) The name is "Hidde", not "Hiddo", and it is a woman's name. Skrêven to Ljuwert. Nêi âtland svnken is thaet thria thû sond fjvwer hvndred aend njugon aend fjvwertigoste jêr, thaet is nei kersten rêknong that tvelfhvndred sex aend fiftigoste jêr. Hidde tobinomath oera Linda. - Wâk. http://oeralinda.web...ra-linda-book#1 . Not necessarily: Hidde Gender: Boy; Dutch (or better Fries) name, meaning fighter, one who is ready to fight http://www.babycente...idde-646235.htm The whole paragraph seems to have been written by the father: so "she" saved him and his mother (who was Hidde then I wonder, the aunty or grandma...?) - I've always expected that to mean it was the father who saved him and his mother, who was Hidde's wife. Still, like I said, it's a term I don't think is that uncommon for a father or a mother, using it myself on numerous occasions. Last year I saved them in the flood, as well as you and your mother; but they got wet, and therefore began to perish. In order not to lose them, I copied them on foreign paper. Edited post. Edited October 7, 2013 by The Puzzler Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts