Abramelin, on 30 November 2012 - 10:06 PM, said:
Latin "dictare" is pronounced like "dik-tah-reh", with a -K-.
And we know what a -K- becomes in Frisian: -TSH-., like the English -CH- in chocolate.
So "dictare" would sound like "ditshare" in Frisian, close to "Deutsch" or "diets".
Nice going, lol.
But it's not the other way round: the Latins didn't change the -TSH- consonant into the -K- consonant. Not that I know of, that is.
So the question is: who borrowed what from whom?
.
Latin has had many variants in pronounciation and writing, no real standard and ever evolving (untill now).
Take 'dicere'.
I think the meaning 'uit' is central.
Toth and Duiden, Dien (Explain)
Connection Teutonen, Teuten, Tuytschen, Dietsen?
Teut, Toot (als de bek van Toth):
uit-steeksel, eigenlijk
uit-getrokken (
t’uit als lippen
tuiten, of tie’d van tie’n) -> ergens tijd voor
uit-trekken
Duiden : d’uiten, be-d’euten, wat wil dat
‘zeggen’ -> uiten, uit-leg,
uit-spraak, dus
died is d’uit (over en uit) is
dood, een punt erachter schrijven and we place the
dot).
Penne-
trek of
uit-schrijven. Uit-treksel.
Tuytschen -> T’uutschen (volk dat uit het gebied gingen,
going out), trekkers, d’uitsen, diet-sen.
D’uitelijk maken is dus
diets maken. Uit-leggen, Ex-plain.
Tie’n -> trekken (ich tei em af in het dialect, ik trek erop uit) ->
tiet voor uit-trekken -> tijd trekt voorbij -> alles komt terug -> tied, tide goes up and down
Rek-en-ing houdend met de juiste maat is dat goed uit-gerekend -> da’s bill-ijk :-)