Abramelin, on 27 October 2010 - 02:49 PM, said:
Most people (and many non-Dutch writers) base their theories about the OLB on English translations like Sandbach's.
Before I'm going to leave the forum for a while (going to travel for a few months), I have one more example of inadequate English (Sandbach) translation, and hopefully it will encourage some of you to have a look at the original text as it is really not that difficult to understand, specially if you know a bit of German, Dutch, Afrikaans, Flemmish and/or Scandinavian.
I have chosen the beginning of the first text that Adela's followers copied to save it from oblivion.
("Survivors" page 312, original OLB page 6 or on
Tresoar type: pagina "8" ga)
First translation is by Sandbach (1876), second in italic is improvised by me.
Significant corrections are underlined.
THÀT WAS FRYA HIS DEEI
It was Frya's day,
It was Frya's day,
ÀND TO THEERE STONDE WAS.T VRLEEDEN SJVGUN WÁRA SJVGUN JEER.
and seven times seven years had elapsed
and at that time seven times seven years had passed
THAT FÀSTA WAS ANSTÀLD AS FOLK.MODER NEEI FRYA.S JEERTA.
since Festa was appointed Volksmoeder by the desire of Frya.
since Festa was appointed Folkmother after Frya's heart.
THJU BURCH MEEDEEA.S.BLIK WAS REED
The citadel of Medeasblik was ready,
The burgh Medeasblik was ready,
ÀND EN FÁM WAS KEEREN.
and a Burgtmaagd was chosen.
and a Fam was chosen.
NW SKOLDE FÀSTA THJU NEEJA FODDIK VPSTEEKA
Festa was about to light her new lamp,
Now Festa should stick-up the new foddik,
ÀND THÁ THAT DEEN WAS AN ÀINWARDA FON THÀT FOLK
and when she had done so in the presence of all the people,
and when that was done in the presence of the folk,
THÁ HROP FRYA FON HIRA WÁK.STÀRE
Frya called from her watch-star,
Frya called from her wake-star,
SÁ THÀT ALLERA MANNALIK THÀT HEERA MACHTE.
so that every one could hear it:
so that all people might hear it:
FÀSTA. NIM THINRA STIFTE ÀND WRYT THA THINGA
"Festa, take your style and write the things,
"Festa, take your style and write the things,
THEER IK EER NAVT SEGSA NE MACHTE.
that I may not speak."
that I was not allowed to say earlier."
FÀSTA DEEDE ALSA HJA BODEN WÀRTH.
Festa did as she was bid,
Festa did as she was ordered,
SÁ SEND WY FRYA.S BÀRN.A VSA FORMA SKEEDNISE KEEMEN.
and thus we became Frya's children, and our earliest history began.
so we Frya's bern have recieved our first history.
Short interpretation/ food for discussion:
Note that Frya supposedly was not allowed to speak about it during her reign.
What was so taboo about the "Forma Skeednise"?
Festa/ Vesta wrote it down. Did she make it up?
Did she 'channel' it as 'New-agers' would call it today?
This inspires me to make one critical note about Alewyn's book.
In his introduction he writes (p.16):
"Today it seems as if the book only has value for pagan and occult groups - in stark contrast to the intentions and beliefs of the original authors."
First, I doubt if it is true that mostly 'pagan and occult groups' are interested and wonder why he thinks this is so.
Second, a Folkmother hearing the voice of her dead predecessor and writing down what she is 'told', to me sounds like something that we would call an 'occult' practice.
Finally, for those who like maps, two goodies (scanned from "Graven van Holland" by de Boer and Cordfunke):
kaart1small.jpg 91.48K
8 downloads
kaart2small.jpg 109.15K
8 downloads
Thanks all for the (often) inspiring discussions and good luck truth-seeking.
I'll be back.
Edited by Otharus, 28 October 2010 - 09:06 PM.