cormac mac airt, on 01 December 2009 - 05:58 PM, said:
I would, of course, defer to kmt_sesh's understanding of the translation provided, but it would NOT appear that the "House of Isis" is in reference to the Great Pyramid, but to a temple dedicated specifically to Isis.
Interestingly enough, Sitchin gives the translation of the hieroglyphics themselves into words, "Ankh Hor Medzau Suten-bat Khufu tu Ankh" yet leaves out that part of the translation in the second part beginning with "He founded the house of Isis". One has to wonder why, unless he knows that that interpretation is incorrect to begin with.
cormac
It's proving very difficult for me to find a really decent image of the Inventory Stela so I can examine the glyphs for myself. I can tell from the translations I've read that they would not be beyond my own level of experience to work with. Neither your posting nor the photo in my own copy of Sitchin's book is clear enough to discern most of the glyphs. I did have
some luck, however, and more on that in a moment.
In essence cormac is right: the Great Pyramid is not to be viewed as a house for a deity. The closest one comes is as a house for the soul of the person buried in it, as was the nature of all tombs, a common ancient Egyptian term for which was
pr kA (soul house). When the Egyptians write
pr (house) in reference to a diety in an inscription, it specifically refers to a temple. The "house of Isis" is in fact the small temple that was built in later times next to the small queen's pyramid designated G1c. The pyramid the inscription mentions Khufu built, "of the king's daughter Henutsen," is the small pyramid we call G1c. You can return to my original post for more information on the problems with the existence of the so-called Henutsen.
You're correct, Qoais, that the house of Isis refers not to the Great Pyramid but to that small temple. It is true that one epithet for Isis was "Mistress of the Pyramids," but this epithet did not exist in Dynasty 4; it is attested no earlier probably than Dynasty 21 when the little temple of Isis was originally built (Wilkinson 2003: 149). It was probably rebuilt in Dynasty 26, by the same king who commissioned the Inventory Stela, who also must have restored G1c. This would explain why the temple is reasonably well preserved, and why G1c is the best preserved of the three queens' pyramids next to the Great Pyramid.
But back to the translation. I wasn't about to give up so I kept plowing along. Luckily I stumbled across a Google Book that turned out to be a catalogue for the Egyptian Museum in Cairo, published in 1906 by none other than Gaston Maspero. If anyone's interested in seeing the same thing,
here's the link. I downloaded the book as a PDF and extracted the image of the Inventory Stela. Evidently it's some kind of engraving instead of a photograph, but it still offers the best view of the hieroglyphs I've yet seen. Not great, but good enough. Here's the image, to which I've applied color coding:
The glyphs are hard to see in this image, I understand, but the raw image is high resolution and I was able to zoom in with Photoshop. The part I coded red is the inscription in question, the Zivie-Coche translation for which I provided in my OP.
Qoais, I also thought it odd that Sitchin provides some form of transliteration for the start of the inscription but not for the rest that he shows in his book. However, I was able to clarify that in the glyphs Sitchin renders "He founded the House of Isis, Mistress of the Pyramid, beside the House of the Sphinx" are in fact mostly correct. The first error is that the inscription doesn't say Sphinx but Haurun, the Syro-Palestinian god who became fully incorporated into later Egyptian religion, as I explained in my OP. The glyphs in Sitchin's book make that clear, but it's still
in reference to the Sphinx so I don't really take issue with that. The second and more significant error is how Sitchin chooses to reinterpret "house of Isis," but we've already gone over that.
The part in Sitchin's translation that puzzled me is "The Western Mountain of Hathor." Every translation I've read of the Inventory Stela renders it as "Hathor, Mistress of the Sky." Now, Hathor as "Mistress of the West" or "of the Western Mountain"
is extant, but primarily from later times. For instance, you often see a vignette
like this one in Books of the Dead, where Hathor in cow form is shown emerging from the Western Mountain, representing the land of the dead. This is especially true of the Theban necropoli by and after the New Kingdom, but I know of no such depiction dating to Dynasty 4 Giza.
You'll note the green color code in the above image of the Inventory Stela. The vertical text on either side of the inner registers is actually too long to fit in those spaces, so the artist who carved it in Dynasty 26 continued the inscription on either side down onto the protruding base of limestone. The green coloring at right shows where the right vertical column continued onto the base, but the museum artist who produced this image did not include the glyphs there. I have no way myself right now to check the bit of inscription about Hathor.
As I stated earlier, Sitchin does not provide a citation for where he got his translation, or even if he did it himself, so I don't know how to judge his source. I am comfortable in saying, however, that his translation is wrong. He was either using a very old and unreliable translation, or he was twisting facts to make his Sinai-Giza connection seem plausible--even if it doesn't make sense from the ancient Egyptian perspective.
I hope this answers some questions. Please let me know...or, conversely, if I've only made it worse!