Abramelin, on 25 January 2013 - 04:22 PM, said:
Correction:
I translated the final word from my quote from the OLB as "brought", but it should be "moved to" :
Look under "Brida" in the Altfriesisches Wörterbuch by Karl Otto Johannes Theresius Richthofen [Freiherr von]
One translation (in German) voor 'brit' is 'gezogen', or 'moved to' (in this case), so the correct translation will be:
Then first they took from the Ph½nicians Marseilles, then all the countries to the south, west and east. also the southern part of Britain, and everywhere they drove away the Phoenician priests, that's the Gola; after that thousands of Gola moved to North Britain.
Correction 2 (..sigh..) :
Even better: 'spread to'.
I wondered about this 'brit' for a while, and in Dutch it would be something like ver-breidt or in English 'spread', or 'spread out to' (DU: 'verspreiden') :
Then first they took from the Ph½nicians Marseilles, then all the countries to the south, west and east. also the southern part of Britain, and everywhere they drove away the Phoenician priests, that's the Gola; after that thousands of Gola spread out to North Britain.
.
I’ve also had problems with translating the word BRÛDA. Yes,
moved to and
spread out to are good translations – in that particular setting. I hadn’t thought of the expression
spread out to before myself – it seems to be the best. Sometimes it looks like the simple word
go may be the right translation of the word – like in 156/18:
FON WAL.HALLA.GÂRA BRÛDON HJA ALINGEN ÐÊRA SÛDER HRÊNUM …
My translation:
From Walhallagâra they went along the Sûder Hrênum…
…or do you have another suggestion? But
move may be the word in this passage (41/24):
NIMÐER ÐÄN NACH NÊN ÊNGÂ SA MOT MÄN HIN DÂD SÊDZA TIL ÐJU HI UT OF LANDE BRÛDE…
My translation:
Takes he thereafter no spouse, then one must declare him dead so that he moves out of the land…
Often you find the word in the combination HINNE BRÛDA, which most often seems to translate best into
go away.
The combination WÊI BRÛDA is a bit more difficult. Even if
go away may be the best choice also here, it will not function in this passage, though (149/32):
ÐA ÐA SÊ.LANDA WÊI BRIT WÊRON…
My translation:
When the Zealanders had departed…
The adjective WÊI.BRITNE is a very problematic word to translate into Norwegian. In English you have more choices:
VSA WÊI.BRITNE WRDON VRDELGEN (50/14)
My translation:
Our fugitives were exterminated…
ÐA TWISK.LÂNDAR ÐÄT SIND BANNANE ÄND WÊI BRITNE FRYA.SBERN. (157/5)
My translation:
The Twisklânders – that is banished and departed Freyja’s children.
Edited by Apol, 26 January 2013 - 04:09 AM.