mklsgl, on 10 November 2009 - 01:01 PM, said:
I basically agree with your conclusions of this yom thing. Just want to add two aspects of reading the Bible now, few thousand years after its first books were written.
1. Obviously, the language of a nomadic tribe could not be excessively rich, and the word count in it cannot be compared to any modern language. Hence the multiple meanings of one the same word, which problem in general must be aggravated by the manner of Semitic written language to present reduced words or even their roots by omitting the vowels. Bible was written not in one day, and during the long historical period of its creation the language was evolving, so some later books may contain the new meanings of the words.
2. Reading the Bible with the Hebrew dictionary in another hand is wrong, because no dictionary points to the timeframe, when some meaning became active in use. Dictionaties reflect modern Hebrew, its pronunciations and meanings, but the Bible was written in Old Hebrew, which was completely different language - the difference is like between Latin and Italian, or even greater. However, we have a Greek translation, Septuagint, made 2300 years ago by the Jewish scholars - and they spend 30 years on verifying each word and its meaning. Septuagint tells us, how the ancient Jews were understanding the meanings of the Biblical words - and most of the modern translations of the Bible are one way or another verified versus Septuagint or versus its verified translations into the other languages.
I also have to say a word in support of King James Bible, which was criticised here as lacking precision. This is completely untrue. KJV is a Protestant Bible, on its title page it says "translated out of the original tongues; and with the former translations diligently compared and revised". KJV was translated from Jewish Masoretic text and verified versus other existing translations. I normally use Russian Synodical version, which is also translated from Masoretic texts; it is a Catholic form of the Bible, so the parts, missing from Masoretic texts were translated from Septuagint; then the entire text was standardised versus the same Septuagint. The text differs from KJV in some parts only (say, 14 chapters of Daniel vs 12 chapters in KJV), but in all other places they both are exact copies of each other with only few occasional insignificant deviations. In fact KJV is the closest text to the Russian one which I am aware of, as modern versions in many places go astray. Meanwhile this modern Russian text fully agrees in all details with the Old Bulgarian (Old Slavonic) Bible, translated almost 1000 years ago, which I also read few times - it is not on Biblegateway.com, but I guess this is because of fonts complexity, as it is not in modern Cyrillics (the text places the modified Greek letters above another, not only in line).