Otharus, on 06 February 2012 - 10:37 PM, said:
But in this case you are very stubborn and you underestimate me.
It's more that I am disappointed that you don't take my advice seriously, than that I feel offended.
I am truly amazed that you make our difference of opinion a personal issue. This has nothing to do with being stubborn, underestimating you or not taking your views seriously. If I did not consider your views important, I would have ignored you like I do with some others here. We are debating a point nothing more. I am certain that, on reflection, you will agree that your response is somewhat over the top.
You may accuse me of labouring the point, but I still believe that my interpretation is quite credible. Just have another look at the full text:
Frisian transcription on Project Gutenberg:
Thâ hja blât kêmon spisde Wr.alda hjam mith sina âdama; til thju tha månneska an him skolde bvnden wêsa. Ring as hja rip wêron krêjon hja früchda ånd nochta anda drâma Wr.aldas. Od trâd to-ra binna: ånd nw bârdon ek twilif svna ånd twilif togathera ek joltid twên. Thêrof send alle månneska kêmen.
Ottemas Dutch translation on Project Gutenberg
Toen deze te voorschijn kwamen, spijsde Wralda haar met zijnen adem, opdat de menschen aan hem zouden gebonden wezen. Zoodra zij volwassen waren, kregen zij vermaak en genoegen in de droomen van Wralda. Haat trad tot haar binnen. En nu baarden zij elk twaalf zonen en twaalf dochteren, elke juultijd een paar. Daarvan zijn alle menschen gekomen.
My translation:
When the last (Frya)came, Wr-alda breathed his spirit upon her in order that men should be bound to him. When she was full grown she took pleasure and delight in the visions of Wralda.
Hatred entered them. They each bore twelve sons and twelve daughters; every Yule-time two. From this came all mankind.
As you can see, from all of the above, none of these translations say Wraldas od. It is taken as to be two different sentences, and quite frankly, two distinctly different concepts. That is why I separated them into two different paragraphs
after having considered your view.
You will also notice that Wralda breathed his spirit
upon Frya only but, hatred entered
all three of them and not only Frya as the Dutch translation
seems to suggest to me. As I explained before hatred came into their lives or, to put it in yet another way, hatred became part of their being. The word trad is closer to tread than to enter.
This hatred was not part of Wraldas doing. Later on in the book, Apollonia quoted from the doctrine that was found in the tower:
But although everything is in Wralda, the wickedness of men is not from him. Wickedness comes from laziness, carelessness, and stupidity;
In the original manuscript there does not appear to be a full stop after Wraldas, in which case your interpretation could be right. The previous sentence, however, would then end with visions. This does not make sense. Whose visions?
Sometimes one has to take a holistic view of the book to try to determine the correct meaning such as in this case. Judging from the whole of the OLB, these old Fryans were not as liberal or broad minded as we are today. Nowhere else in the book are they as explicit as you suggest in this part. This was a history book which, no doubt, was intended to be read and taught to children as well. I find it unlikely that they would have described the penetration of these earth mothers bodies as you claim.
So, let us then just agree to disagree.
Edit.
I find it even more unbelievable that the old Fryans would have ascribed a carnal act to their most revered Creator.
Edited by Alewyn, 07 February 2012 - 09:42 AM.