Jump to content




Welcome to Unexplained Mysteries! Please sign in or create an account to start posting and to access a host of extra features.


* * * - - 5 votes

[Archived]Oera Linda Book and the Great Flood


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
11638 replies to this topic

#10051    Knul

Knul

    Psychic Spy

  • Member
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,045 posts
  • Joined:08 May 2011

Posted 07 February 2012 - 10:29 PM

View PostAbramelin, on 07 February 2012 - 08:35 PM, said:

Show me where ANY sentence of the OLB really ends with a dot.

It is just left to our interpretation where a sentence in the OLB ends.

To be perfectly clear: I do not know, I interpret, just like you do.

I gave my interpretation, you gave yours.

I also did not say you must be wrong with yours, I just gave mine.

Funny, in the OLB each sentence ends with a dot, the only typographical sign used.


#10052    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,115 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 07 February 2012 - 10:31 PM

View PostKnul, on 07 February 2012 - 10:29 PM, said:

Funny, in the OLB each sentence ends with a dot, the only typographical sign used.

Heh, SHOW ME.


#10053    The Puzzler

The Puzzler

    Forum Divinity

  • Member
  • 10,709 posts
  • Joined:23 Feb 2007

Posted 07 February 2012 - 11:12 PM

View PostAbramelin, on 07 February 2012 - 06:13 PM, said:

I have something much better:

-1- Th hja blt kmon spisde Wr.alda hjam mith sina dama;
-2- til thju tha maenneska an him skolde bvnden wsa.
-3- Ring as hja rip wron krjon hja frchda aend nochta anda drma Wr.aldas.
-4- Od trd to-ra binna.
-5- aend nw brdon ek twilif svna aend twilif togathera ek joltid twn.
-6- Throf send alle maenneska kmen.


-1- When they came naked (were born naked), Wr-alda fed her/them with his breath
-2- in order that men should be bound to him.
-3- As soon as they were ripe (=mature) they rejoyced and enjoyed Wr-alda's dreams.
-4- Small ones tread inside them.
-5- and now each bore twelve sons and twelve daughters each Juul-time a twin (-or "two"-).
-6- Thence come all mankind.


blt - Du: bloot - En: naked
spisde - Du: Spijsde - En: fed
dama - Du: adem - En: breath
frchda - Du: verheugden- En: rejoyced
nochta - Du: geneugte//genoegen/genoten - En: enjoyed

I used the Dutch Etymologiebank site and the Old Frisian Dictionary.

*od-ie, afries., Sb.: Vw.: s. kl-n >>
kl-n, afries., Adj.: Vw.: s. kl-n-e >>
kl-n-e, afries., Adj.: nhd. klein, schmal, dnn; ne. small

In ancient times spermcells/semen were/was supposed to carry 'little humans'

Posted Image

http://koeblergerhar...rieswbhinw.html

No that ancient times, of course, they needed a microsope to see spermcells.



.
OK, I think that's a fair enough translation with od becoming odie (small).

I don't exactly agree it's correct yet but I do think it could possibly be a translation that might fit. Thank you, I'm glad you had a go, I think you enjoyed that didn't you? lol

"What's so civil about war anyway?"  - Guns n Roses

#10054    The Puzzler

The Puzzler

    Forum Divinity

  • Member
  • 10,709 posts
  • Joined:23 Feb 2007

Posted 07 February 2012 - 11:24 PM

Abe, how do you read to-ra or tora in your translation?

eg:
to-ra =
to+(ra=dative) (gave to who?)=them, as in tread (them) inside = tread inside them.

Is this basically how you are using to-ra?

Edited by The Puzzler, 07 February 2012 - 11:25 PM.

"What's so civil about war anyway?"  - Guns n Roses

#10055    The Puzzler

The Puzzler

    Forum Divinity

  • Member
  • 10,709 posts
  • Joined:23 Feb 2007

Posted 07 February 2012 - 11:32 PM

View PostKnul, on 07 February 2012 - 10:26 PM, said:

Vruchten en genoegens is a biblical expression. s. http://www.iclnet.or...n-verlies-1.pdf.
Interesting.

"What's so civil about war anyway?"  - Guns n Roses

#10056    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,115 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 07 February 2012 - 11:47 PM

View PostThe Puzzler, on 07 February 2012 - 11:24 PM, said:

Abe, how do you read to-ra or tora in your translation?

eg:
to-ra =
to+(ra=dative) (gave to who?)=them, as in tread (them) inside = tread inside them.

Is this basically how you are using to-ra?

-4- Small ones tread inside them.

Yes. Maybe 'small ones' is not right, but "them" or "into them" is: "to-ra".

But 'small ones' as "miniature humans inside spermcells" entering an ovum is how people in former centuries thought foetuses were formed and babies growed.


#10057    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,115 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 07 February 2012 - 11:51 PM

View PostThe Puzzler, on 07 February 2012 - 11:12 PM, said:

OK, I think that's a fair enough translation with od becoming odie (small).

I don't exactly agree it's correct yet but I do think it could possibly be a translation that might fit. Thank you, I'm glad you had a go, I think you enjoyed that didn't you? lol

No, I really preferred Otharus' explanation, lol.

But I just didn't agree with it.


#10058    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,115 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 07 February 2012 - 11:52 PM

View PostKnul, on 07 February 2012 - 10:29 PM, said:

Funny, in the OLB each sentence ends with a dot, the only typographical sign used.

Show me.

You know how to make a screenshot?

Nevermind. I will do it for you.

++++

EDIT:

A better idea: the page with scans of the OLB from your own site: http://rodinbook.nl/olbscans.html

Menno, not every sentence of the OLB ends with a dot.

.

Edited by Abramelin, 07 February 2012 - 11:57 PM.


#10059    The Puzzler

The Puzzler

    Forum Divinity

  • Member
  • 10,709 posts
  • Joined:23 Feb 2007

Posted 07 February 2012 - 11:57 PM

View PostAbramelin, on 07 February 2012 - 11:47 PM, said:

-4- Small ones tread inside them.

Yes. Maybe 'small ones' is not right, but "them" or "into them" is: "to-ra".

But 'small ones' as "miniature humans inside spermcells" entering an ovum is how people in former centuries thought foetuses were formed and babies growed.
I think it makes sense anyway.

vrlovende r ky mith golden horna

and promised them red cows with golden horns

So in the above example, rather than 'red' cows, the ra may be being used as the dative, which again gives the translated word 'them' - which in the Sandbach translation may be slightly wrong with the word 'red' actually not being in the sentence...?   promised ra(dative=them)cows with golden horns

It's like ra is being used for the word them in both cases.

"What's so civil about war anyway?"  - Guns n Roses

#10060    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,115 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 07 February 2012 - 11:59 PM

View PostKnul, on 07 February 2012 - 10:26 PM, said:

Vruchten en genoegens is a biblical expression. s. http://www.iclnet.or...n-verlies-1.pdf.

Well, there you go !!

And you have us wait for that for a week or so.

So, another clear hint at the Bible.


#10061    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,115 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 08 February 2012 - 12:02 AM

View PostThe Puzzler, on 07 February 2012 - 11:57 PM, said:

I think it makes sense anyway.

vrlovende r ky mith golden horna

and promised them red cows with golden horns

So in the above example, rather than 'red' cows, the ra may be being used as the dative, which again gives the translated word 'them' - which in the Sandbach translation may be slightly wrong with the word 'red' actually not being in the sentence...?   promised ra(dative=them)cows with golden horns

It's like ra is being used for the word them in both cases.

You are just trying to screw with me, eh?

I have explained that to you like a thousand times.

Go to sleep, Puzz.

Lol.

You obviously lack sleep.

Goodnight Puzz.


#10062    The Puzzler

The Puzzler

    Forum Divinity

  • Member
  • 10,709 posts
  • Joined:23 Feb 2007

Posted 08 February 2012 - 12:10 AM

Here's the word odiar - this is where the term 'hate' would come from for OD.

http://en.wiktionary.org/wiki/odiar

-------------

I see odie = klen in the Fris. dictionary.

even if Wraldas is in that sentence it could still read - Wraldas small (ones) tread inside them.


I would expect to see trd here: Ne hlap navt to hastich hwand hyr lid Adela.

                                 TREAD SOFTLY, FOR HERE LIES ADELA

Maybe it doesn't actually say TREAD softly - it looks to me to be more about not being hasty...

"What's so civil about war anyway?"  - Guns n Roses

#10063    The Puzzler

The Puzzler

    Forum Divinity

  • Member
  • 10,709 posts
  • Joined:23 Feb 2007

Posted 08 February 2012 - 12:11 AM

View PostAbramelin, on 08 February 2012 - 12:02 AM, said:

You are just trying to screw with me, eh?

I have explained that to you like a thousand times.

Go to sleep, Puzz.

Lol.

You obviously lack sleep.

Goodnight Puzz.
No I just got up, lol, I'm rearing to go!

It's all good, I'm not on about the red cows, just understanding the dative better, but I think I might be getting it now.

Goodnight.

"What's so civil about war anyway?"  - Guns n Roses

#10064    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,115 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 08 February 2012 - 12:35 AM

View PostThe Puzzler, on 08 February 2012 - 12:10 AM, said:

Here's the word odiar - this is where the term 'hate' would come from for OD.

http://en.wiktionary.org/wiki/odiar

<skip>

Damn Puzz, good find!

OK, I have a visitor here who wants to see a movie called "Rambo" or whatever (Stallone in Birma; he looked like an old fart already).

I am going to sleep.

:sleepy:


.

Edited by Abramelin, 08 February 2012 - 12:36 AM.


#10065    The Puzzler

The Puzzler

    Forum Divinity

  • Member
  • 10,709 posts
  • Joined:23 Feb 2007

Posted 08 February 2012 - 12:59 AM

I get it:

hlâp-a 22, afries., st. V. (7)=red. V.: nhd. laufen, gehen, rinnen, treten; ne. run
(V.), go (V.), step

hõ-st-a 1 und häufiger?, afries., sw. V. (1): nhd. hasten, eilen; ne. hurry (V.); E.: s.
hâ-st (1); L.: Hh 40a
hõ-st-e 4, hõ-st (2), afries., Adj.: nhd. gewaltsam; ne. forcible; Hw.: vgl. ae. hÚst
(2), ahd. heisti*, mnd. heysten; Q.: H, W, Jur; E.: germ. *haifsta-, *haifstaz, Adj.,
heftig; s. idg. *¨Ðibh-, Adj., schnell, heftig, Pokorny 542; L.: Hh 40a
hõ-st-ich 1, afries., Adj.: nhd. gewaltsam; ne. forcible; Hw.: vgl. mnd. haestigen;
Q.: Jur; E.: s. hõ-st-e, *ich; W.: saterl. hastich, Adj., gewaltsam; L.: Hh 40a, Rh
797b

hwa-n-d-e 35 und häufiger?, hwa-n-d-a, hwe-n-d-a, hwa-n-t-e, hwe-n-t-e, hwa-n-t,
hwe-n-t, afries., Konj.: nhd. denn, weil, da; ne. because, as;

Ne hlap navt to hastich hwand hyr lêid Adela.

TREAD SOFTLY, FOR HERE LIES ADELA

Never run nor hurry as here lies Adela

Edited by The Puzzler, 08 February 2012 - 01:07 AM.

"What's so civil about war anyway?"  - Guns n Roses