But I agree we should refrain from doing that and stay as close as possible to the original text.
"Don't walk too hastily for here lies Adela."
"Tread softly, for here lies Adela.""
Sandbach's translation is also a poetic interpretation, and not close to the original text.
The double negation does not pertain to hlapa = lopen (Eng. walk), but to hastich = gehaast (hastily). Sandbach understood, that the visitor should hold his speed while passing the grave of Adela. A nice translation would be hold your steps or slow down your steps, but I like Sandbach's translation too. Puzz's interpretation ne = never is simply wrong and gives quite a different meaning to the sentence.
Edited by Knul, 09 February 2012 - 03:41 PM.