The following is an example of something getting lost in the English translation...
and because I will move to
Egmond aan Zee next thursday
[OLB p.110 line 31; O+S p.153]
ABEFTA THÉRE FLÍT WAS EN GRÀFT GRÀVEN.
TO HLÁPANDE DÁNA ALINGEN THÉRE BURCH FOR.ÁNA
ÀND FORTH MITH EN ÉGA MVDA IN SÉ.
TO FÁRA THERE FLÁTE WÉRE THIT THA UTGVNG
ÀND ET FLÍ THA INGVNG.
A BÉDE SÍDA THÉRE GRÀFT SEND SKÉNE HUSA
MITH HEL BLIKANDA FARWA MÁLAD.
THA GÁRDNE SEND MITH ALTID GRÉNE HÁGVM OMTUNAD.
IK HÀV THÉR WIVA SIAN THÉR FILTNE TOHNEKNA DROGON
AS.T SKRIF.FILT WÉRE.
LIK TO STAVEREN WÉRON THA MÀNGÉRTNE
MITH GOLDEN KRONUM VPPIR HOLUM
ÀND MITH HRINGUM OM ÀRMA ÀND FÉT SJARAD.
[Ottema]
Van uit die vliet was eene gracht gegraven
van daar voortloopende langs de burgt Forana
en voorts met eene
enge mond in zee.
Voor de vloot was dit de uitgang
en het Fly de ingang.
Aan beide zijden der gracht zijn schoone huizen
met helder blinkende verwen geschilderd.
De tuinen zijn met altijd groene hagen omheind [=omtuind].
Ik heb daar vrouwen gezien die viltene tunikas droegen,
als of het schrijffilt was.
Even als te Staveren waren de meisjes
met gouden kroonen op hare hoofden
en met ringen om de armen en voeten gesierd.
[Sandbach]
From the river a canal was dug
going past the citadel Forana (Vroonen),
with a narrow outlet to the sea.
This was the egress of the fleet;
the Fly was the ingress.
On both sides of the river are fine houses built,
painted in bright colours.
The gardens are all surrounded by green hedges.
I saw there women wearing felt tunics,
as if it were writing felt.
Just as at Staveren, the girls wore
golden crowns on their heads,
and rings on their arms and ankles.
[OLB p.210 line 16; O+S p.253]
THAWILA THÀT.ET ALLES BÉRADE
HLIPON THA MÁGJARA JETA DRÍSTER AS TO FÁRA
OVIR VSA BÚRA RA LANDA HINNA.
BY EGMVDA HWÉR TO FÁRA THÉRE BURCH FOR.ÁNA STÁN HÉDE
LÉTON HJA ÉNE CHERKA BVWA
JETA GRÁTER ÀND RIKAR AS ASKAR TO STÁVEREN DÉN HÉDE.
[Ottema]
Terwijl dit alles gebeurde,
liepen de Magyaren nog stoutmoediger [=driester] [als tevoren]
over de landen onzer naburen heen.
Bij
Egmuda, waar te voren de burgt Forana gestaan had,
lieten zij eene kerk bouwen
nog grooter en rijker als Askar te Staveren gedaan had.
[Sandbach]
While all this was going on,
the Magyars went about audaciously
over the lands of our neighbours.
Near Egmuda, where formerly the citadel Forana had stood,
they built a church
larger and richer than that which Askar had built at Staveren.