What do we know about Gosa-Makonta ? She appears to be Eremother on Fryasburg in Texland. In the second year of her reign Hellenia-folgar appeared in Stavoren. The officials did not know what to do with them and asked the advice of Gosa. Her advise is to let the people come and have them mixed with the Frisians, because they were received with
salt and bread (biblical signs of hospitality). People doubted if the new-comers indeed would be real Frisians. When Gosa died, she was honoured for her good and clearsightedness. Who were these new-comers (Hellenja folgars) ? I think, it were the Geertmannen, who built a harbour at Piraeus close to Athens. The Geertmannen were neighbours of the Frisians in the time of Alexander the Great. They participated under their leader Geert en his schout-bij-nacht Wigchirte in the expedition of Alexander the Great. They lived in
Carmania, from wich they have taken their name, whereas the Frisians lived in
Gedrosia. Now they became neighbours again. Here Liudgert comes in. It has been Suobene (Ifkja) who has tried to get the peoples under the same law. But the author of the OLB does not want to pay attention to the Geertmannen (because they were no real Frisians as I suppose). I think the Geertmannen have been wrongly taken as
Germans, because they were the
Groningers. Please tell me your opinion.
Texts
[BOEK VAN FRETHORIK EN WILJOW MS PAG. 117]
vrdên . Tha stjurar aend ôr fârande folk , thêr to honk wêron , hêde hjara selva mith mâga aend sibba vppira skepum hret . 16. Men thaet swarte folk fon Lydasburch aend Alikmarum hêde alên dên . Thawil tha swarta sûdward dryvon , hêdon hja fêlo maengêrtne hret , aend nêidam nimman ne kêm to aska tham , hildon hja tham to hjara wiva . Tha maenniska thêr to bek kêmon , gvngon alle binna tha hringdika thêra burgum hêma , thrvchdam et thêr buta al slyp aend broklând wêre . Tha gamla husa wrde byên klust . Fona boppalândum kâpade maen ky aend skêp , aend inna tha grâte husa thêr to fâra tha fâmna sêten hêde , wrde nw lêken aend filt mâkad , vmbe thes lêvens willa . 17. Thaet skêd 1888 jêr nêi thaet Atlând svnken was . 18. In 282 jêr nêdon wi nên Êremoder navt hat , aend nw ella tomet vrlêren skinde , gvng maen êne kjasa . Thet hlot falde vp Gosa to nômath Makonta . Hju wêre Burchfâm et Fryasburch to Texlând . Hel fon hawed aend klâr fon sin , êlle god , aend thrvchdam hira burch allêna spârad was , sach alrik thêrut hira hropang . 19. Tjan jêr lêttere kêmon tha stjurar fon Forana aend fon Lydas burch . Hja wildon tha swarta maenniska mith wif aend bern to thet lând utdryva . Thêrwr
vernield. De zeelieden en ander varens volk, die te huis waren, hadden zich zei ven gered met magen en bloedverwanten op hunne schepen. 16. Maar het zwarte volk van Lydasburgt en Alkmarum had eveneens gedaan. Terwijl de zwarten zuidwaarts dreven, hadden zij vele meisjes gered, en naardien niemand kwam om ze op te eischen, hielden zij haar tot hunne vrouwen. De menschen die terug kwamen, gingen allen binnen de ringdijken der burgten wonen, omdat het daar buiten alles slib en broekland was. De oude huizen werden zamen geklust. Van de bovenlanden kocht men koeijen en schapen, en in de groote huizen, daar te voren de maagden gevestigd waren, werd nu laken en filt gemaakt, om des levens wille. 17. Dit geschiedde 1888 jaren nadat Atland gezonken was. 18. In 282 jaren hadden wij geene Eeremoeder gehad en nu alles bijna verloren scheen, ging men eene kiezen. Het lot viel op Gôsa toegenaamd Makonta. Zij was Burgtmaagd op Fryasburgt te Texland. Helder van hoofd en klaar van zin, heel goed, en omdat hare burgt alleen gespaard was, zag iedereen daaruit hare roeping. 19. Tien jaren later kwamen de zeelieden van Forana en van Lydasburgt. Zij wilden de zwarte mannen met vrouw en kinderen uit het land drijven. Daarover
destroyed. The navigators and other travellers who were at home had saved themselves, their goods, and their relations upon their ships. 16. But the black people at Lydasburch and Alkmarum had done the same; and as they went south they saved many girls, and as no one came to claim them, they took them for their wives. The people who came back all lived within the lines of the burgh, as outside there was nothing but mud and marsh. The old houses were all smashed together. People bought cattle and sheep from the upper lands, and in the great houses where formerly the femmes were established cloth and felt were made for a livelihood. 17. This happened in the year 1888 after the submersion of Atland. 18. For two hundred and eighty-two years we had not had a folk-mother, and now, when everything seemed lost, they set about choosing one.
The lot fell upon Gosa, surnamed Makonta. She was burgh-femme of Fryasburch, in Texland. She had a clear head and strong sense, and was very good; and as her burgh was the only one that had been spared, every one saw in that her call. 19. Ten years after that the navigators came from Forana and Lydasburch. They wished to drive the black men, with their wives and children, out of the land.
[BOEK VAN FRETHORIK EN WILJOW MS PAG. 118]
wildon hja thêre Moder is rêd biwinna . 20. Men Gosa [162] frêje , kaenst ên aend ôr to bek fora nêi hjra lândum , thaen âchste spod to mâkjande , owers ne skilun hja hjara mâga navt wither ne finda . 21. Nê sêide hja . 22. Thâ sêide Gosa : Hja haevon thin salt provad aend thin braed êten . Hjara lif aend lêva haevon hja vnder jow hod staelad . I moste jow ajne hirta bisêka . Men ik wil thi en rêd jeva . Hald hjam alond jow waeldich biste vm ra wither honk to fora . Men hald hjam bi jow burgum thêr bûta . Wâk ovir hjara sêd aend lêr hjam as jef hja Fryas svna wêre . Hjra wiva send hyr tha steriksta . As rêk skil hjara blod vrfljuchta , til er tha lesta navt owers as Fryas blod in hjara aefterkvmande skil bilywa . 23. Sâ send hja hyr bilêwen . 24. Nw winst ik wel thaet mina aefterkvmande thêr vp letta , ho fêr Gosa wêrhêd sprek . Thâ vsa lânda wither to bigana wêr , kêmon thêr banda erma Saxmanna aend wiva nêi tha vvrdum fon Stavere aend thaet Alderga , vmbe golden aend ôra sjarhêd to sêkane fon ut tha wasige bodeme . Thach tha stjurar nildon hja navt to lêta . Tha gvngon hja tha lêthoga thorpa bihêma to West Flyland , vmbe ra lif to bihaldane . Nw wil ik skriwa ho tha gêrtmanna
wilden zij de raad der Moeder inwinnen. 20. Maar Gôsa [163] vroeg: **** gij een en ander terug voeren naar hunne landen, dan behoort gij spoed te maken, anders zullen zij hunne bloedverwanten niet weder vinden. 21. Neen, zeiden zij. 22. Toen zeide Gôsa: Zij hebben uw zout' geproefd en uw brood gegeten. Hun lijf en leven hebben zij onder uwe hoede gesteld. Gij moet uw eigen hart onderzoeken. Maar ik wil u een raad geven. Houdt hen tot dat gij in staat zijt om hen weder naar huis te voeren. Maar houdt hen bij uwe burg ten daar buiten. Waakt over hunne zeden, en onderwijst hen alsof zij Fryas zonen waren. Hunne vrouwen zijn hier de sterkste. Als rook zal hun bloed vervliegen, tot er ten laatsten niets anders dan Fryas bloed in hunne nakomelingen zal overblijven. 23. Zoo zijn zij hier gebleven. 24. Nu wenschte ik wel dat mijne nakomelingen daar op letten, in hoeverre Gôsa waarheid sprak. Toen onze landen weder te begaan waren, kwamen er benden arme Saxmannen en vrouwen naar de oorden van Staveren en het Alderga, om gouden en andere sieraden te zoeken uit de drassige bodem. Doch de zeelieden wilden hen niet toelaten. Toen gingen zij de ledige dorpen bewonen te West Flyland, om hun lijf te behouden. Nu wil ik schrijven hoe de Geertmannen
They wished to obtain the opinion of the folk-mother upon the subject. 20. She asked them, "Can you send them all back to their country? If so, then lose no time, or they will find no relatives alive." 21. They said, "No." 22. Gosa replied, "They have eaten your bread and salt; they have placed themselves entirely under your protection. You must consult your own hearts. But I will give you one piece of advice. Keep them till you are able to send them back, but keep them outside your burghs. Watch over their morals, and educate them as if they were Fryas sons. Their women are the strongest here. Their blood will disappear like smoke, till at last nothing but Fryas blood will remain in their descendants." 23. So they remained here. 24. Now, I should wish that my descendants should observe in how far Gosa spoke the truth. When our land began to recover, there came troops of poor Saxmannar men and women to the neighbourhoods of Staveren and Alderga, to search for gold and other treasures in the swampy lands. But the navigators would not permit it, so they went and settled in the empty villages of the Westflyland in order to preserve their lives. Chapter II: now I will relate how the Gertmannar
162
[BOEK VAN FRETHORIK EN WILJOW MS PAG. 119]
and fêlo Hêlênja folgar tobek kêmon . 1.
Twa jêr nêi thaet Gosa Moder wrde , kêm er en flâte to thet Flymara in fala . Thet folk hropte ho . n . sêen . Hja foron til Stavere , thêr hropton hja jeta rêis . Tha fôna wêron an top aend thes nachtes skâton hja barnpila anda loft . Thâ dêirêd wêre rojadon svme mith en snâke to thêre hava in . Hja hropton wither ho . n . sêen . 2. Thâ hja landa hipte‑n jong kerdel wal vp . In sina handa hêdi‑n skild , thêrvp was braed aend salt lêid . Afterdam kêm en grêva* , hi sêide 3. wi kvmath fona [164] fere Krêkalandum wêi , vmb vsa sêd to warjande , nw winstath wi i skolde alsa mild wêsa vs alsa fül lând to jêvane thaet wi thêrvp müge hêma . 4. Hi telade‑n êle skêdnese thêr ik aefter bêtre skryva wil . 5. Tha grêva* niston navt hwat to dvande , hja sandon bodon allerwêikes , âk to my . Ik gvng to aend sêide : nw wi‑n Moder haeve agon wi hjra rêd to frêjande . 6. Ik selva gvng mitha . Thju Moder , thêr ella wiste , sêide , 7. lêt hja kvme , sâ mügon hja vs lând helpa bihalda : men lêt hjam navt vp êne stêd ne bilyva , til thju hja navt waldich ne wrde ovir vs . 8. Wi dêdon as hju sêid hêde . That wêre êl nêi hjra hêi . Fryso reste mith sinâ ljudum to Stavere , that hja wither
en vele volgelingen van Helenia terug kwamen. 1. Twee jaren nadat Gôsa moeder werd, kwam er eene vloot het Flymeer in vallen. Het volk riep ho.n.sêen. (welk een zegen!) Zij voeren naar Staveren, daar riepen zij nog eenmaal. De banieren waren in top en des nachts schoten zij brandpijlen in de lucht. Toen het dageraad was, roeiden sommigen met eene snik de haven in, zij riepen weder hoezee. 2. Toen zij landden, wipte een jong kerel op den wal. In zijne handen had hij een schild, daarop was brood en zout gelegd. Na hem kwam een grijze*; hij zeide 3. wij komen van [165] de verre Krekalanden weg, om onze zeden te bewaren. Nu wenschten wij, dat gij zoo vriendelijk zoudt wezen, om ons zoo veel land te geven, dat wij daarop mogen wonen. 4. Hij vertelde eene heele geschiedenis, die ik hierna beter beschijven wil. 5. De grijzen [*] wisten niet wat te doen, zij zonden boden allerwege, ook tot mij. Ik ging heen en zeide: nu wij eene Moeder hebben, behooren wij haar raad te vragen. 6. Ik zelf ging mede. De Moeder, die alles reeds wist, zeide: 7. laat hen komen, zoo mogen zij ons land helpen behouden: maar laat hen niet op ééne plek blijven, opdat zij niet machtig worden over ons. 8. Wij deden gelijk zij gezegd had. Dat was heel naar hun zin. Fryso bleef met zijne lieden te Staveren, dat zij weder
and many followers of Hellenia came back - 1. Two years after Gosa became the folk-mother there arrived a fleet at Flymar. The people shouted, "Huzza!" They sailed to Staveren, where they shouted again. Their flags were hoisted, and at night they shot lighted arrows into the air. At daylight some of them rowed into the harbour in a boat, shouting again, "Huzza!" 2. When they landed a young fellow jumped upon the rampart. In his hand he held a shield on which bread and salt were laid. After him came a grey-headed man*, who said: 3. "We come from the Fere Krekaland to preserve our customs. Now we wish you to be kind enough to give us as much land as will enable us to live." 4. He told a long story, which I will hereafter relate more fully. 5. The reeve [*] did not know what to do. They sent messengers all round, also to me. I went, and said, "Now that we have a folk-mother it behoves us to ask her advice." 6. I went with them myself. The folk-mother, who already knew it all, said: 7. "Let them come, they will help us to keep our lands, but do not let them remain in one place, that they may not become too powerful over us." 8. We did as she said, which was quite to their liking. Friso remained with his people at Staveren, which they
[BOEK VAN FRETHORIK EN WILJOW MS PAG. 134]
min forma , Hâchgâna min ôthera , mine aldeste toghater hêth Adela , thju ôthera Frulik aend tha jongeste Nocht . Thâ‑k nêi tha Saxanamarka for , haev ik thrju boka hret . Thet bok thêra sanga , thêra tellinga , aend thet Hêlênja bok . 10. Ik skrif thit til thju maen navt thaenka ne mêi thaet hja fon Apollânja send ; ik haev thêr fül lêt vr had ând wil thus âk thju êre hae . Ak haev ik mâr dên , tha Gosa‑Makonta fallen is , hwames godhêd aend klârsjanhêd to en sprêkword is wrden , thâ ben ik allêna nêi Texland gvngen vmbe tha skrifta vr to skrivane , thêr hju aefter lêten heth , aend thâ tha lerste wille fonden is fon Frâna aend tha nêilêtne skrifta fon Adela jefta Hellênja , haev ik thaet jetta rêis dên . 11. Thit send tha skrifta Hellênjas . Ik set hjam fâr vppa vmbe thaet hja tha aldesta send . Caput V. Alle afta Fryas held . 1. In êra tida niston tha Slâvona folkar nawet fon fryhêd . Lik oxa wrdon hja vnder et juk brocht . In irthas wand wrdon hja jâgath vmbe mêtal to delvane aend ut‑a herde bergum moston hja hûsa hâwa to forst aend presterums hêm . Bi al hwat hja dêdon , thêr
mijn oudste, Hachgana mijn tweede, mijne oudste dochter heet Adela, de tweede Frulik en de jongste Nocht. Toen ik naar de Saksenmarken voer, heb ik drie boeken gered, het boek der zangen, het boek der verhalen en het Helenia boek. 10. Ik schrijf dit, opdat men niet moge denken, dat zij van Apollania zijn; ik heb daar Veel verdriet over gehad, nu wil ik dus de eere ook hebben. Ook heb ik meer gedaan; toen Gôsa-Makonta gestorven is, wier goedheid en helderziendheid tot een spreekwoord geworden is, toen ben ik alleen naar Texland gegaan, om de schriften over te schrijven, die zij nagelaten had, en toen de laatste wil gevonden is van Frana, en de nagelaten schriften van Dela of Hellenia heb ik dat nog eens gedaan. 11. Dit zijn de schriften van Hellenia. Ik heb ze voorop geplaatst, omdat zij de alleroudsten zijn. Hoofdstuk V. Alle echte Friesen heil! 1. In oude tijden wisten de Slavonische volken niet van vrijheid. Gelijk ossen werden zij onder het juk gebracht. Zij werden in de ingewanden der aarde gejaagd om metaal te delven, en uit de harde bergen moesten zij huizen bouwen, tot woningen voor vorsten en priesters. Bij alles wat zij deden, [daar]
my eldest son, Hachgana my second. My eldest daughter is called Adela, my second Frulik, and my youngest Nocht. When I went to Saxanamark I preserved three books - The Book of Songs, The Book of Narratives, and The Hellenia Book. 10. I write this in order that people may not think they were by Apollonia. I have a good deal of annoyance about this, and therefore now wish to have the honour of it. I also did more.
When Gosa Makonta died, whose goodness and clear-sightedness have become a proverb, I went alone to Texland to copy the writings that she had left; and when the last will of Frana was found, and the writings left by Adela or Hellenia, I did that again. 11. These are the writings of Hellenia. I have put them first because they are the oldest. Chapter V: Hail to all true Children of Frya! 1. In olden times, the slave people knew nothing of liberty. They were brought under the yoke like oxen. They were driven into the bowels of Irtha to dig metals, and had to build houses of stone as dwelling places for princes and priests. Of all that they did
Edited by Knul, 14 October 2011 - 11:58 PM.