Jump to content




Welcome to Unexplained Mysteries! Please sign in or create an account to start posting and to access a host of extra features.


* * * - - 5 votes

[Archived]Oera Linda Book and the Great Flood


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
11638 replies to this topic

#7906    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,127 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 23 November 2011 - 07:18 PM

So you say Halbertsma 'only' wrote the narrative, but that someone else translated his text into Old Frisian-ish?

You said: [Ernest Stadermann] ".. looked at it and recognized the names of Hidde and Liko ovira Linda."

If Halbertsma indeed wrote the narrative, who were these "ovira Linda" people? Were they the Van Haren family living at "De Lindenoord" mansion? Or better, the Van Harens living on the far side of the Linde river (is "oera/ovira Linda")?


#7907    Knul

Knul

    Psychic Spy

  • Member
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,045 posts
  • Joined:08 May 2011

Posted 23 November 2011 - 07:38 PM

View PostAbramelin, on 23 November 2011 - 07:18 PM, said:

So you say Halbertsma 'only' wrote the narrative, but that someone else translated his text into Old Frisian-ish?

You said: [Ernest Stadermann] ".. looked at it and recognized the names of Hidde and Liko ovira Linda."

If Halbertsma indeed wrote the narrative, who were these "ovira Linda" people? Were they the Van Haren family living at "De Lindenoord" mansion? Or better, the Van Harens living on the far side of the Linde river (is "oera/ovira Linda")?

If you recognize Justus Hiddes Halbertsma under the name Hidde and Eeltje Hiddes Halbertsma under Liko, you have two fictive representants of the Over de Linden family. The structure of the OLB looks very much like the Fragmenten of the van Harens. The Halbertsma were and still are very fond of their long family history, which origin is Halbetsma, which you may understand as Albetha (H-Albeth-s-ma) in the OLB.  I think you were absolutely right, that J.H. Halbertsma would not have written that poor Oldfrisian, not even for his own entertainment. The someone else are Cornelis over de Linden and his compagnon Ernest Stadermann. Stadermann has been involved from the very first moment, when he arrived in (fled to) Den Helder and joined Over de Linden on a trip to Enkhuizen in 1845. Yet Over de Linden kept silent over him, even in his testament for his grandson. Unfortunately the narrative, pseudo Oldfrisian text and jol-script have always been regarded as ONE PRODUCT. I discern between the narrative and the forgery as TWO PRODUCTS and rather between the narrative and the forgery text and forgery script as THREE PRODUCTS. It's confusing, because we do not know the initial narrative text, but assume, that it looked like Ottema's translation, which is in effect a translation of a translation of the initial document...

Edited by Knul, 23 November 2011 - 08:30 PM.


#7908    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,127 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 23 November 2011 - 07:45 PM

View PostKnul, on 23 November 2011 - 07:38 PM, said:

If you recognize Justus Hiddes Halbertsma under the name Hidde and Eeltje Hiddes Halbertsma under Liko, you have two fictive representants of the Over de Linden family. The structure of the OLB looks very much like the Fragmenten of the van Harens. The someone else are Cornelis over de Linden and his compagnon Ernest Stadermann.

So you say that Joast ("Justus") Halbertsma used his and his brother''s name (Eeltje/Eelco/Likko) and then fabricated the family name of "Ovira/Oera Linda - Over de Linden" based on his acquaintence with the Van Haren family.

Here are those "Fragmenten" (in Dutch , alas):

http://books.google.... Harens&f=false

Edited by Abramelin, 23 November 2011 - 07:46 PM.


#7909    Otharus

Otharus

    Poltergeist

  • Closed
  • 2,400 posts
  • Joined:20 Sep 2010

Posted 23 November 2011 - 09:21 PM

Old-Frisian RHYMESAGA - part II
transcribed, translated and published by Montanus Hettema (1832)


(Transcription is changed into capitals by me to make comparison to OLB language easier. English translation added as found on the web)

THET SKE THERNA TO ENER STUNDE
THET TA ROMERA HERAN WITH THENE KENING KERL STRIDA BIGUNDEN

Het geschiede kort daarna,
Dat de romeinsche heeren tegen den koning karel den strijd begonnen;
There after it occurred at a time
that the Roman lords began fight against king Charles.


STULTLIKE
WELDIN HIA THENE TINS BIHALDA THA KENINGLIKA RIKE

Stoutelijk
Wilden zij den cijns onthouden aan het koninklijk rijk.
Recklessly
they wanted to keep the tax of the kingdom.


THI KENING THIT SERELIKE
KUNDEGIA LET ALLE SINE KENINGRIKE

De koning liet dit ernstig
In alle zijne koningrijken verkondigen;
The king severely
announced this in whole his kingdom.


JHA KOMIN ALLE TO SAMENE
THER WERIN AND SINE RIKE. SIBBE AND FRAMEDE

Toen kwamen zij allen te zamen,
Die in zijn rijk waren, naastbestaanden en vreemden.
They came all together
who were in his realm, relatives and foreigners.


THA FRESAN THET MERE FORNOMIN
TO THES KENINGES HOWE VNELATHADIS SE THER KOMIN

Als de friezen deze tijding vernamen,
Kwamen zij ongeroepen in des konings hof;
As the Frisians heard this news
they came to the kings court without being asked.


JHA WERIN THER NETTE ANDE GOD
WAND IHA DROGIN ENIR STULTERE LAUWA MOD

Zij waren daar nut en goed,
Want zij droegen een' stouten leeuwen-moed.
There they came in useful
because they had the courage of a brave lion.


JHA SPREKIN THER TO FARA THA KENINGGE WIGANDLIKE
JHA WELDE ALLENA FIUGTA WITH.A ROMERA HERAN FORE THET KAIRSLIKE RIKE

Zij spraken daar voor den koning, als strijdbaren;
Zij wilden alleen tegen de romeinsche heeren voor het keizerlijk rijk vechten:
There they spoke to the king heroically
they would fight alone against the Roman lords for the empire.


THA NOMIN THA SCERPA SUERD AND IHERA HONDA
JHA GENGIN TO FARA THERE BURIG STONDA

Zij namen het scherpe zwaard in hunne handen,
En gingen voor den burgt staan.
They took the sharp swords in their hands and
placed themselves in front of the castle.


THA HERAN BINNA THERE BURIG THIT GESEGIN
UPPA THENE FELD ION THA FRESAN TO STRIDE THA TEGIN

Als de Heeren in den burgt dit zagen,
Begonnen zij tegen de friezen op het veld te strijden;
The lords inside the castle saw this;
they went to fight against the Frisians on the field.


EN ORDIL WARTH THER UPGEHEWIN
MONIG DIORE WIGAND WARTH NITHER GESLEGIN

Een gevecht werd daar begonnen:
Menige dierbare strijder werd daar gеslagen.
An ordeal was begun;
many valuable fighter was then there slain.


THA TO THERE STUNDE
THI FRESA HASTELIKE ON THA HERAN FIUGTA BIGUNDE

Dan op dat ogenblik
Begonnen de friezen spoedig tegen de heeren te vechten;
Then at that moment
the Frisians violently began to fight upon the lords.


SERLIKE THA HERAN VMBE THA SEGIN
ALLE BALDE SE TO THERE BURG FLEGIN

Met droefheid zagen de heeren om,
En vluchten spoedig naar den burgt.
Frightened the lords then looked back and
all of them flew quickly to the castle.


THI FRESA FOLGADE MITH VNTUIUILIKA SINNE
HU HI THA BURG KREFTLIKE WNNE

De friezen volgden met vast beraad,
Opdat zij den burgt met kracht zouden winnen;
The Frisians followed with determined mind,
that they would win the castle with force.


THACH UPPA THET LESTE
WNNIN IHA THA BURG AND HERAN THA BESTA

Doch op het laatst
Wonnen zij den burgt en de besten der heeren.
But at last
they won the castle and the best of the lords.


THA PORTA GUNDT MA BISLUTA
THI KENING KERL MITH SINE FOLKE WAS.TER ABUTA

Toen begon men de poort te sluiten;
De koning karel met zijn volk was er buiten;
People began to close the gates,
but king Charles and his troops were outside.


JHA FUNDEN.T AND HIARA REDE
JHA WELDE THA KENING KERLE IOWA BETHE BURG ANDE LIUDE

Zij besloten in hunnen raad,
Zij wilden den koning karel geven, beide burgt en volk.
The Frisians took a decision;
they would give king Charles both castle and garrison.


THI KENING THOGTE ANDE SINE MODE
HU HI THA STULTA FRESA THISSE WALDELIKA DEDA LANIA SCOLDE MITH ENIGA GODE

De koning dacht nu bij zichzelven,
Hoe hij de stoute friezen deze dappere daden met eenig goed zoude beloonen:
The king thought to himself
how he should repay the brave Frisians with some goods for this enormous action.


HI IOF HIM MITH.A ALLERE ARISTA IEFTHA
THA MASTA

Hij gaf hun bij de allereerste gift
Het meeste.
First of all he gave them
a great gift.


TUINTECH MERKA FON BRONDRADA GOLDE
THER THI FRESA IERALIC THA KAIRSCIPE TO TEGETHA IOWA SCOLDE

Twintig mark brandrood goud,
Hetgeen de friezen 's jaarlijks tot belasting moesten geven;
Twenty coins of fiery red gold
that the Frisians should give the empire yearly as tax


THIU IEFTE THER HI HEDE THA FRESUM GEDAN
THUI MOSTE EMMER AND EMMER MARE VELIKA STAN

De gift, die hij de friezen deed,
Die moest altijd vast staan.
That gift that he gave the Frisians,
that should always and forever endure.


THER HI THA BAD KAIRSLIKE
THET SE NE SCOLDE NEN HERA THUWINGGA WALDELIKE

Daar hij toen als keizerbeval
Dat hen geen heer met geweld zoude dwingen,
Besides he commanded imperially
that no lord should force them by power.


HIT NE WERE THET IHA BI IERA GODA WILLA WELDE THET DUA
THET SE ANNE HERA WOLDE VNDFA

Ten zij, dat zij met haren goeden wil dit wilden doen,
Dat zij een heer wilden aannemen.
Unless it were that they would do it by their own free will
that they would accept a lord.


THAG WEN IK ANDE MINE SINNE
THET HIA BI WILLA ANGNE HERA GEWINNE

Evenwel twijfele ik bij mijzelven,
Of zij met hun wil eenen heer zullen nemen.
But I don't think to myself,
that they by own will would recognize a lord.


NOWET ALLENA THA KENINGGE AND THISSE BODE NOGADE
THES HELIGE PAWIS GREGORIUS WELD. HI HIR TO FOGADE

Niet alleen bekrachtigde de koning dit bevel,
Maar het bevel van den heiligen paus gregorius voegde hij er bij.
The king was not satisfied with this order,
the authority of the holy pope he added to it.


HI BED HIT IT A PAWES THA
THET HI THA FRESAN MITH.A GASTELIKA RUICHTE WELDE BIFA

Hij verzocht toen ooK aan den paus,
Dat hij de friezen in het geestelijk regt wilde opnemen.
He then asked it the pope
that he would put the Frisians under clerical rule.


HEWELIKE ALLE HI TO BONNE SE DEDE
THER THA FRESUM TO BROGTE ENIGE NEDE

Hij deed allen voor eeuwig in den ban,
Die aan de friezen eenige schade toebragt.
He forever excommunicated all those
that the Frisians caused any trouble.


ALDER BIBAD HIT THI KENING KERL OPINBERE
THET FRESAN IERALIC NIGE REDIAN HIM KERE

Daarna beval het de koning openlijk,
Dat de friezen zich 's jaarlijks nieuwe regters kozen;
There commanded king Charles publicly that
the Frisians should choose new judges every year.


THA KAIRSLIKA CRONA HI UPPA IHERA HAWID SETTE
ALDERVMBE HI SE SCERA LETTE

Hij zette hen de keizerlijke kroon op het hoofd,
En liet hen daarom scheren.
He put the imperial crown on their head,
therefore he ordered to shave them.


THAG IEF SE THET NE WELDE NOWET DUA
UT MOSTIN SE HIM IHERA HER LETA FRILIKE WAXA

Evenwel zoo zij dit niet wilden doen,
Dan moesten zij hun haar vrij laten groeijen,
But if they did not want to do that,
they were allowed to let their hair grow freely.


THET HIT ALLE LUIDA MAGTE THA SIAN
THET HI SE FRI HEDE GEDAN

Opdat het аlle volken dan mogten zien,
Dat hij hen vrijgemaakt had.
that all people might see then
that he has made them free.


HI BIBAD HIT HIM THA KENINGLIKE
ALLE THI FRESA THER WERE STERIK AND RIKE

Hij beval het hen als koning,
Al de friezen, die dapper en rijk waren,
He commanded them then kingly,
all Frisians that were strong and rich,


THET IHA ANNE SLAG AND IHERA WITTA HALS SCOLDE HIM VNDFA
THER EFTER MOSTE HI RIDDER BILIWA

Dat zij eenen slag aan haren blooten hals van hem zouden ontvangen;
Daarna moesten zij ridders blijven.
that they should receive an accolade on their white neck;
After that he should always be knight.


WEPIN SCOLDE HI THER EFTER DREGA ALLE SCONE
AND SINE SCELDE MOSTE HI MELIA THA KENLIKE CRONA

Hij zoude daarna zeer schoone wapenen dragen;
In zijn schild moest hij schilderen de koninklijke kroon.
He should carry a very nice weapon;
on his shield he should paint the royal crown.


THET HI THISSE IEFTA THA FRESUM HEDE EVELIKE DAN
THER HI KENINGAN AND HERTIGAN TO WITSCIPE UPNOM. AND ONDRIS MONIGE HALIKE MAN

Dat hij deze gift de friezen voor altijd had gedaan,
Hiertoe nam hij koningen, hertogen en menig ander groot man tot getuigen.
That he this gift had given the Frisians for ever
for that he took to witness kings and dukes and many other high men.


THACH TO LESTA
HU HIT THA EFTERKUMANDA EVELIKE WISTE

Doch ten laatsten,
Opdat het de nakomelingen ten allen tijde zouden weten,
But at last,
That the descendents should know forever,


ANDE THA BREWIN HIT MA BISCREF
FON THA IEFTUM. THER ABUTA NEWET URIETIN BILEF

Beschreef men het in de brieven,
Van de giften, daar niets uit vergeten bleek.
in the letters it was written
about the gifts, that nothing should be forgotten.


THET INSIGEL THET WAS FON THA BRONDRADA GOLDE
HU HIT ALLE LIUDE WISTE. THET THIUS IEF EWELIKE STONDA SCOLDA

Het zegel was van brandrood goud,
Opdat alle menschen zouden weten, dat deze gift eeuwig zoude staan.
The seal was of fiery red gold,
that all people should know that this gift should exist forever.


THISSE BREF MA THA FRI FRESA IEF AND SINE HOND
MITH DOLE AND MITH HARUM HI WIDER FOR AND SINE AIN FRILIKE LOND

Deze brief gaf men den frijen fries in zijne handen;
Met roem en eer ging hij weder naar zijn eigen vrij land.
This letter they gave the free Frisian in his hand.
With pride and with honour he went back to his own free country.


ALDUS MUGIN HIT ALLE LIUDE FORSTAN
THET THI KENING KERL THENE FRESA. VMBE THET KREFTELIKE STRID. FRI HEWET GEDAN

Zoo mogen het alle menschen verstaan,
Dat de koning karel de friezen, om den dapperen strijd, vrij heeft gemaakt.
In this way all people may understand
that king Charles the Frisians has made free because of that strong fight.



#7910    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,127 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 23 November 2011 - 10:03 PM

Could you please tell me the point of your post, Otharus?


#7911    The Puzzler

The Puzzler

    Forum Divinity

  • Member
  • 10,890 posts
  • Joined:23 Feb 2007

Posted 23 November 2011 - 11:48 PM

View PostAbramelin, on 23 November 2011 - 11:37 AM, said:

Man, that's a beautifull map.

I saved it, and let's see what we can find on that map.

.
Great map I agree.

I can see the Devil, just west of the word Lappia. lol

Posted Image

I love that reindeer cart too.

I'll keep looking.

Edited by The Puzzler, 24 November 2011 - 12:02 AM.

"The agony and the irony, they're killing me"
Flagpole Sitta - Harvey Danger

#7912    The Puzzler

The Puzzler

    Forum Divinity

  • Member
  • 10,890 posts
  • Joined:23 Feb 2007

Posted 24 November 2011 - 01:10 AM

Iceland or Island is interesting too, all those volcanoes, Mons Hekla and the like, emitting sulphur, looks like a sulphur works there, but what caught my eye here is the Crypts in the North, I'd never heard of these in Iceland, near the Knights on horses.

Posted Image

Italian cryptographer Giancarlo Gianazza, who has obviously been reading a bit too much of Dan Brown, claims to have found clues that point to a hidden crypt deep in Iceland’s barren southwest corner (in the improbably named Hrunamananahreppur region). His theory is that the Knights Templar made the then dangerous sea voyage to Iceland in 1217 to bury treasures plundered from the crusades far from prying eyes. The hope of Gianazza, is that the geological surveys and digging they’ve been involved in since 2004 will soon unearth a crypt housing religious artefacts, including the Holy Grail itself. This revelation was explained matter-of-factly to me by my Icelandic guide as he pointed out the site where they are digging for the crypt. He found it amusing that a group of foreigners would brave the cold to spend their days digging for hidden treasures of Iceland’s past, when all around them they could enjoy the abundant treasures of its present.
http://www.exodus.co...ivity-highlight

Maybe they should try the North east corner.


----------------

The map appears to be dated 1539.

It got its charter and current name in 1643, granted by Queen Christina, making it one of the now defunct Cities of Sweden.

That is Lindesberg.

But it is clearly written on the map.

Edited by The Puzzler, 24 November 2011 - 01:29 AM.

"The agony and the irony, they're killing me"
Flagpole Sitta - Harvey Danger

#7913    The Puzzler

The Puzzler

    Forum Divinity

  • Member
  • 10,890 posts
  • Joined:23 Feb 2007

Posted 24 November 2011 - 01:56 AM

View PostAbramelin, on 23 November 2011 - 10:03 PM, said:

Could you please tell me the point of your post, Otharus?
You don't get it?

Methinks it was affirming the values the Frisians held dear and the respect they earned for it.

"The agony and the irony, they're killing me"
Flagpole Sitta - Harvey Danger

#7914    Otharus

Otharus

    Poltergeist

  • Closed
  • 2,400 posts
  • Joined:20 Sep 2010

Posted 24 November 2011 - 06:14 AM

View PostAbramelin, on 23 November 2011 - 10:03 PM, said:

Could you please tell me the point of your post, Otharus?
It is study material.

Besides the fact that the content of the rhymesagas is interesting, they will help us see that the conclusions of Dr. Hettema, Dr. Ottema, Dr. Reitsma and Prof. Dr. Vitringa about OLB's language were right, and that Beckering Vinckers was wrong.

The complete rhymesaga, with Dutch and English translation placed under every two lines, is here:
http://fryskednis.bl...aga-part-i.html

This winter I plan to analyze the accepted Oldfrisian sources and uncover how they relate to the language of the OLB.

My post was ment to stimulate others to do their own research and draw their own conclusions (and share them here hopefully).

Several people see more than one. That's why this forum is useful.

Edited by Otharus, 24 November 2011 - 06:16 AM.


#7915    Otharus

Otharus

    Poltergeist

  • Closed
  • 2,400 posts
  • Joined:20 Sep 2010

Posted 24 November 2011 - 06:19 AM

View PostThe Puzzler, on 24 November 2011 - 01:56 AM, said:

Methinks it was affirming the values the Frisians held dear and the respect they earned for it.
Yes, but it also sounds like war-propaganda.

Interesting is also the use of the letter C for the sound K (as in Latin).

In OLB and the Westfrisian "Landriucht", C is only used in combination CH.


#7916    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,127 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 24 November 2011 - 09:49 AM

OK, I get it.

In case you are doing the translating into English all by yourself Otharus, here it already is (scroll down):

http://www.oocities....ysk/fresena.htm

.

Edited by Abramelin, 24 November 2011 - 09:49 AM.


#7917    Otharus

Otharus

    Poltergeist

  • Closed
  • 2,400 posts
  • Joined:20 Sep 2010

Posted 24 November 2011 - 11:26 AM

View PostAbramelin, on 24 November 2011 - 09:49 AM, said:

In case you are doing the translating into English all by yourself Otharus, here it already is (scroll down):
Thanks, mate.

I actually used that one (there's more copies of it on the web, author unknown), but plan to revise it at some point.

Will be reading/studying a lot of material that I had no time for before, a.o. "J.H. Halbertsma als lexicograaf", a thesis by Anne Dykstra, published earlier this year. There's also more work to do on the Over de Linden genealogy. No boredom this winter, LOL!

I added many handy links to my blog today.


#7918    Abramelin

Abramelin

    -

  • Member
  • 18,127 posts
  • Joined:07 May 2005

Posted 24 November 2011 - 11:48 AM

Just as a reminder about Halbertsma's interest in Gothic:

View PostAbramelin, on 05 September 2011 - 02:31 PM, said:

Maybe this pdf in interesting enough to relieve you from your boredom, lol:

Anne Dykstra
J.H. Halbertsma als lexicograaf
Studies over het Lexicon Frisicum (1872)


http://dare.uva.nl/document/221740


And then perform a search using "gothisch" or "gotisch" to know how important Halbertsma thought the Gothic language was for the study of Frisian.


.



#7919    Alewyn

Alewyn

    Remote Viewer

  • Member
  • PipPipPipPip
  • 537 posts
  • Joined:26 Jun 2010

Posted 24 November 2011 - 11:49 AM

For the benefit of those readers who may not quite understand the controversy around the Oera Linda Book, or who may not be able to read Dutch, I would like to offer a few insights. You be the jury and decide for yourselves whether the book is a hoax or not.

The adherents to the hoax theory have to prove that the Oera Linda Book was written after 1854, and before 1867 when the book came into the public domain. If it is proven that the OLB existed before 1854, their whole theory gets blown out of the water.

The date of 1854 is derived from the discovery of an ancient culture that had their dwellings on piles or stilts in some Alpine lakes. Before this date, nobody knew about these “Pile Dwellers”; nobody, that is, except the authors of the Oera Linda Book, who described these in the 6th century BC. Dr. J.G. Ottema referred to this discovery in his address to the Frisian Society for History and Culture in February 1871.

Some further info may also be found at this website:

http://www.worldfoot...d-heritage-list

The first traces of an ancient lake-dwellers’ village were found in Lake Zurich in 1854, a year in which the waters of the lake dropped to an exceptionally low level. Excavations revealed hundreds of wooden piles, driven into the earth, along with all sorts of unusual objects, extremely well preserved.

The discovery received attention all over Europe. In the decades that followed, remains of similar settlements were found on the shores of lakes in other European countries, notably in the alpine region.

Prior to the discovery, archaeological investigation of pre-history had found evidence of human mortality more than anything else – tombs, weapons and military strongholds – and so the lake-dweller villages provided the first testimony to the everyday life of European peoples between 5,000 and 500 BC.


To get around this damning evidence against their hoax theory, they have to deny or discredit any references to the OLB before 1854. Everything from the Oera Linda Book, to letters, sworn statements and, in fact, any evidence and persons referring to an earlier date are shouted down as a hoax or a conspiracy. The fact that they have not produced a single shred of concrete evidence over the last 140 years, or even over the last 18 months in this forum, do not seem to bother them in the least. Their speculation would have been laughable to anyone who has made a study of the Oera Linda Book and the facts surrounding it, had it not been so tragic. They have, up to the present, deprived the world of a very important part of its history.

Before now, the adherents to the hoax theory’s greatest weapon was the fact that most research into the OLB was in Dutch and not accessible to non-Dutch readers. By relegating the thoughts of those who do believe in the authenticity to some dark corner, they have created the impression that the hoax theory is “generally accepted”. Just to make certain that people will further denounce the book, they have added the label of a religious or “Pagan Bible. They might as well call Homer’s Iliad and Odyssey “Pagan Bibles”. The Oera Linda Book is first and foremost a book on history.

In the next instance they would like to have people believe that all the facts in the OLB were known in the 19th century. Nothing is further from the truth. Every time historical facts are presented, they very quickly steer the discussion back to some meaningless linguistics. This is a sure way of getting any potential non-Dutch participants out of the way. Then, of course, there are Abramelin’s ludicrous attempts to show that the whole OLB is based on places in the Netherlands

I will start by posting some Dutch writings that refer to earlier dates and which I have translated. Herewith an extract from E. Molenaar’s 1949 Book: Het geheimzinnige handschrift van de Familie Over de Linden (The mysterious manuscript of the family Over de Linden).
(Otharus has already quoted from this section in his post 4831 dated 12/5/2011, Page 323)

Chapter 1

In August 1948 it was a hundred years since the then 37 year old Cornelis over de Linden, ship’s carpenter first class at the Royal Dockyards at Den Helder, travelled to Enkhuizen with his 13 year old son, Cornelis, to visit his mother (Widow of Jan over de Linden) and his aunt Aafje (daughter of the 1820 deceased Andries over de Linden). An ordinary family visit, therefore, of which the memory would have been long lost, had it not been that both travelers on their return from Enkhuizen to Den Helder, were in possession of a parcel of documents of most extraordinary content.

In the parcel, Cornelis over de Linden, in the presence of his son, found a large and a small manuscript. The first (of which the beginning was in Latin and the rest – the greater [part] – in Old Dutch) was later identified as a rare copy of “De Kroniek van Friesland” [The Chronicles of Friesland] of Worp van Thabor, whilst the smaller manuscript in the Old Frisian language, written in an unknown script, would later, through the translation of Dr. J.G. Ottema, become known as “The Oera Linda Book”.

About the age, authenticity and origin of the latter manuscript, much has been written since and are still being written whereby the criticism [against] dominates the debate, but the last decisive word has not yet been spoken. The Oera Linda Book question is still an unresolved problem.

The commemoration of the above-mentioned, to the Over de Linden family such an important event in August 1848, to which until now, very little attention has been given, is therefore a logical reason and offers a good opportunity to review whether there are any clues to be found or utterances that became known which could confirm the presence of the old writings in the Enkhuizen family Over de Linden.

To this end, it is expedient to investigate:
1. What information is known or may still be found which would indicate that the manuscript in question existed in Enkhuizen before 1848;
2. From which family member Cornelis over de Linden may have received the manuscript in 1848;
3. Whether Cornelis over de Linden was entitled to this old family document and to then regard it as his property.

The one and other [information] about the Enkhuizen family Over de Linden became known that is undoubtedly of importance.

With the information available, one cannot go back further than the mention of Jan over de Linden (Great Grandfather of Cornelis from Den Helder). He had, presumably from Friesland, settled in Enkhuizen and it would seem that he became known as “Jan de Diender” [Jan the Server] by virtue of his occupation; his date of birth remained unknown. His son Andries, born at Enkhuizen in 1759, employed as Ships’ Carpenter Foreman, had three children: Antje, Aafje and Jan.

Antje left the parental home, married, but continued to live in Enkhuizen. When Aafje married Hendrik Reuvers, she and her husband lived with her father in “de grote koepel met tuin” [the great dome with garden] on the Rietdijk [Reed Dyke] (at present Vijzelstraat) in Enkhuizen, which belonged to her father. Their daughter, Cornelia Reuvers together with her husband and their son, Hein Kofman, also lived their whole life in the house. The latter was born 11 February 1853 and died on 15 January 1933.

The mentioning of this information is relevant to later statements by Cornelia Reuvers (Widow Keetje Kofman) and her son Hein Kofman regarding old documents of the family Over de Linden at Enkhuizen, which were in the ancestral home on the Rietdijk, and which were taken by Cornelis to Den Helder.

The son of Andries, named Jan and by occupation a ship’s carpenter, was light-hearted and restless by nature. He travelled from one place to another; wherever he found work. He had one son, Cornelis, who was born at Enkhuizen in 1811. Grandfather Andries was very attached to his grandson as he was the only male heir [“stamhouer” – one who continues the family name]

He [Cornelis] stated later that his grandfather, when they were sometimes together and in private, used to impress upon him that he must never forget that his family was of true Frisian blood and that he would later, when he was older, explain it all.

This never happened. When Andries over de Linden (15 April 1820) died at age 61, his grandson, Cornelis was still a child of 9 years.

Like Grandfather Andries, Cornelis’ father was also full of [boasted about] his old Frisian decendency as is evident from a later account by the gentleman C. Wijs, which is the following:

“In the year 1831 I found myself on the corvette ‘Nehalennia’ (Commander, Captain at Sea[?]) on the Schelde at fort Marie. I was teacher and nurse on the mentioned vessel. Ship’s carpenter Jan over de Linden was also on the vessel and he often boasted in a friendly mood that he descended from the oldest clan in the world and on such occasions he would poke fun at the aristocracy. I was only on the corvette for half a year and lost contact with Jan over de Linden. He never spoke of any books or writings.”

This Jan, born at Enkhuizen on 20 January 1787, died on 23 June 1835 on board H.M. Guard Ship “Euridice”.
Grandfather Andries did apparently inform his son, Jan, of the living family tradition about their old Frisian decendency, but he left him in the dark regarding any related old documents and did not bequeath these to his son as he could not entrust him therewith because of his irresponsibility. The elder sister Antje, still alive in 1876, was also not aware of the existence of the old family heirloom.

Andries over de Linden, who was apparently more acquainted with the contents of the book and with the charge to secrecy and maintenance through inheritance to posterity and eventually necessary through copying, than generally known, had placed the old writings in the care of his living-in daughter with the instruction to hand it over later to his grandson and heir to the family name. She did comply to this request, but only in the year 1848.

The reason for this late complying with the request is also known. The spouse of Aafje, Hendrik Reuvers, had during his life prevented his wife from handing over the old family papers to Cornelis in accordance with her father’s request. In 1845 Reuvers died; a few years later she married Koops Mijlhof who was not aware of the existence of the old documents. She died at Enkhuizen on 4 February 1849.

That the parcel of old documents, [which Cornelis over de Linden and his son had returned with in 1848 to Den Helder after a visit to Enkhuizen], had been present in the ancestral home of his family there, is confirmed by different persons, either from their own recollections or as a result of a formal investigation, by the mention of certain facts or detail regarding this family at Enkhuizen, which were published.
This information being the following:

A.  The result of an investigation instigated in 1876 by the gentleman Knuivers at Enkhuizen, into the family Over de Linden there and the manuscript of Cornelis over de Linden (who had died on 22 February 1874) which was by then the already known Oera Linda Book.

For the investigation, Mr. Knuivers approached the then still living descendents of Andries. Old male descendents of this last mentioned [Andries] did not exist any more in Enkhuizen but, there was a daughter of 80 years (Antje) and she was never aware of the manuscript. The widow Keetje Kofman (daughter of Hendrik Reuvers and Aafje o/d L) had, however, heard of it. This widow lived in the ancestral home of this branch of the O.d. Lindens and “without a doubt” goes the article, “a manuscript was preserved here in a corner, covered in dust. How long this manuscript had been there, [and] when it was taken to Den Helder, nobody could say; wherever I knocked and [despite] all my efforts [troubles]”.

B.   A statement by the gentleman Munnik (married to a daughter of Cornelis over de Linden’s first wife). He told the following:

“In 1845 (one year before my marriage) C. over de Linden, the book binder Staderman and I went together on a trip (to Enkhuizen). We came to an old sailor, where Over de Linden’s mother was a housekeeper. C.o.d.L. spoke alone to his mother and the old man and, when we were again outside Enkhuizen, he said: ‘It is a bloody awful job. The old man has an old book of us and does not want to release it. From it, it would appear that our family is very old’”.
“Further”, M said, “he spoke of the splendour of woodlands, of lime districts, lime trees, etc. “Though it is Old Fries”; “There (So said C.o.d.L.) lays the bl……[Cussing?]”
“He grumbled like this for a few years (from 1845 -1847), although he started learning Old Fries”.

(The person, from whom o.d. Linden requested the book, would not have been the man where his mother was housekeeper, but Reuvers, the husband of Aunt Aafje [die zij ook bezocht zullen hebben?]).

C.    In an article in the Friesche Courant [Frisian Newspaper] of 30 April 1877, Mr. M.K. de Jong, headmaster of the school at Kooten, shared, when the matter of the Oera Linda Book was dealt with in the town’s development club “De Hervorming” [The Reformation],  when a fellow townsman, whose love for the truth was beyond any doubt, declared that his uncle Leendert over de Linden told him some 40 years ago (thus about 1837) that there were still some very old writings in the Over de Linden family.

D.   A letter from Mr. D. Brouwer, Town Archivist of Enkhuizen, to this author [E. Molenaar], dated 26 October 1939, with the following content:

“With reference to your enquiry regarding the possibility that the manuscript may have already been in the possession of the Over de Linden family in Enkhuizen around 1848, I must inform you that there are no authentic evidence here that could confirm this.
“What is known to me is based on verbal statements:

1. A member of the O.d.L. family still living here assures me that the manuscript was with another family member who lived in Vijzelstraat before 1850. Cornelis o.d. Linden, who worked at the Dock Yards in Den Helder, was born in Enkhuizen and he took the manuscript over from his aunt (Aafje).

2. An old timber man [carpenter], H. Kofman (grandson of Aafje) who has lived his whole life in the house in de Vijzelstraat after the widow Kofman-Reuvers, told me many times that the packet containing the manuscript of the Oera Linda Book had been in the house; he even showed the place where it had been kept before it was taken by Cornelis o/d Linden to Den Helder.”

E.   An article in “De Enkhuizen Courant” [The Enkhuizen Newspaper] of 9 January 1934 about an old resident of Enkhuizen, Mr. Hajo Last at Bussum (Died there in 1934, aged 83) wherein he said, inter alia, that he had worked with Hein Kofman (grandson of Aafje) and had asked him once about the manuscript that came from his mother (daughter of Aafje). Hein Kofman told him: “Cousin Over de Linden stole it from my mother”.

No, Hein Kofman, cousin Cornelis did not steal it from your mother; your grandmother received the manuscript for safekeeping from her father Andries over de Linden with the request to give it to his grandson and heir to the family name, Cornelis, and to this she complied.

From all the aforementioned, it is evident:
1. That the manuscript of the contentious Oera Linda Book had been present before 1848 in Enkhuizen, in the ancestral home in de Vijzelstraat.
2. That aunt Aafje in August 1848, during a visit by Cornelis over de Linden and his son, handed the old family documents over to him in accordance with an instruction from her father Andries.
3. That Cornelis over de Linden, as rightful heir to his grandfather, took possession of these documents.


Edited by Alewyn, 24 November 2011 - 12:00 PM.


#7920    The Puzzler

The Puzzler

    Forum Divinity

  • Member
  • 10,890 posts
  • Joined:23 Feb 2007

Posted 24 November 2011 - 12:41 PM

View PostAbramelin, on 24 November 2011 - 11:48 AM, said:

Just as a reminder about Halbertsma's interest in Gothic:

Here's a good Gothic to English dictionary online too.

http://www.utexas.ed...gotol-BF-X.html

"The agony and the irony, they're killing me"
Flagpole Sitta - Harvey Danger