Cormac lent me a hand in trying to understand the gist of this topic, so from what can see in reviewing the OP is that this fellow, Harvey, is trying to see Atlantis in the Pyramid Texts. I frankly don't see it in reviewing some of the utterances Abramelin listed, and in comparing my copies of Faulkner's and Allan's translations to the actual hieroglyphs. Am I mistaken, or is Clesson Harvey trying to see Atlantis in the Egyptian place name Nedit?
Let's look at just one of the selected utterances. Here we have Harvey's rendition of 442:819a:
...kher fallen er ef as to himself, ti verily ur pu is such a gray mahatma her in charge of ges ef his half nedi and overthrown er ef as to himself imi is he who was in Nedit Atlantis,
LOL Frankly I have no idea where Harvey's come up with this. The relevant line in Faulkner's translation reads:
This Great One has fallen on his side, he who is in the Nedit is felled.
In Allen's translation we have (Pepi 38):
Recitation: So, has the great one fallen on his side and he in Nedit been thrown down?
Allen's version is a bit fancier but they both come out essentially the same. Harvey's, on the other hand, seems to be coming from outer space. In any case, here are the actual hieroglyphs for this passage:
My transliteration and translation for the purple portion is as follows:
Dd xrr.f ti-wr pA Hr gs.f
Recitation: he's fallen this great one upon his side.
The polished version: "Recitation: This Great One has fallen upon his side."
For the red and green portion I have (the green portion is set apart for emphasis because it's the place name Nedit):
ndir.f imy ndit
He's thrown down within Nedit.
The polished version: "He who is within Nedit is thrown down."
It's really quite straight forward. Not all passages from the Pyramid Texts are this simple. I'm not really sure where this Harvey fellow is coming from or why he thinks Nedit is Atlantis. In Egyptian mythology Nedit is a site near the ancient cemetery of Abydos where Osiris was slain by his jealous brother Set. As Allen points out in his glossary (2005: 437) the ancient Egyptian
ndi means "to throw down," so the place name Nedit is kind of a play on words.
I perused some of the links Abramelin kindly provided in his OP and there are some things for which I would stress caution. In numerous instances Havrey is one of those who claims to see something that Egyptologists have always missed, but that only
he truly understands. This in spite of the concerted efforts of brilliant, expert Egyptological linguists like Faulkner and especially Allen. I have no reason to doubt that Harvey has studied Egyptian hieroglyphs, at least to an extent: I do not see where he's provided transliterations for other people to check the veracity of his translations, which is not a proper approach. I also have no doubt that someone like James Allen has forgotten more about Egyptian hieroglyphs in the last week than Harvey will learn in a lifetime. The same can be said of me. I do not claim to be an expert, but I do not see how we ought to take Harvey seriously. His attitude about self-proclaimed knowledge reminds me an awful lot of cladking, and that's just damn scary.
Please let me know if this has been helpful or is only making things more confusing. And please don't hesitate to ask if there's more I can do. If I have the time, I will help.