You must be the only one who does not get it.
BUKJA is diminutive from BUK.
ONW (Oudnederlands Woordenboek, Olddutch dictionary):
būk - Modern lemma: buik
Moederschoot, baarmoeder, buik => (mothers-) womb, uterus, belly
MNW (Middelnederlands Woordenboek, Middledutch dictionary):
BUUC - Varianten: buyc, buke, buc - Modern lemma: buik
Buik, in onze bet., in 't mnl. ook balch geheeten; ook in die van moederlijf => can mean mothers body
Conlusion: BUKJA for young woman is plausible, as it already was from the context.
It's not that I don't get it, it's just that I don't agree with the etymology at all.Btw, I am again using my neighbour's computer (yes, still no gas/electricity, sigh...), but because I can now only spend my time at home reading, I discovered some mistakes in Alewyn's book I never noticed before (or maybe it was the candlelight, lol). Nothing dramatic, but since this thread started with Alewyn's book about the OLB, I thought it would be good to post some errors. It's of course also possible he already corrected those errors in the second edition of his book.