cladking wrote:QUOTE
I'm probably much too hard on Allen but to hear some people tell it, there was no Pyr-
amid Texts until there was Allen.
I'd guess that most professionals still prefer Faulkner's translations. He was one of the all-time greats. It takes awhile for Egyptologists to latch onto a new source but I imagine that's what Allen will become in time. The advantage to Allen's translations are three-fold:
1) His book includes the Pyramid Texts of all the royals who had them in their monuments in Dynasty 5 and Dynasty 6.
2) His translations are the most up-to-date.
3) At around $30, his book is very affordable to most everyone.
QUOTE
As long as I have your attention can I ask a big favor? In utterance #685 what do you and/ or Allen make of this line.
2069a. A bnbn-bread is in the house of Seker; a leg of meat is in the house of Anubis,
That's an odd one, isn't it? You can see the actual glyphs
here, second down from the top. Allen's translation is:
"...the benben is in Sokar's enclosure, the foreleg is in Anubis' house" (his Spell 519, this one from the pyramid of Pepi II). It would be transliterated:
bnbn m Hwt Skr xpS m pr Inpwbnbn = the cult-focus monument of Heliopolis (ancient Iun)
m = in
Hwt = mansion, enclosure, palace
Skr = Sokar
xpS = foreleg
m = in
pr = house
Inpw = Anubis
benben in enclosure Sokar foreleg in house Anubis = ...the benben (is) in Sokar's enclosure, the foreleg (is) in Anubis' house.
I'm not sure where Mercer is getting "bnbn-bread." Perhaps it was an error in translating Sethe's work or, more likely, Sethe as the source was wrong. I can't say, but I guess the person at fault was confused by the determinative following the
bnbn glyph. It looks kind of like a bowling pin and is in fact the White Crown, symbol of Upper Egypt. Usually the determinative is a small triangle, akin to a miniature pyramid, but in the Pyramid Texts we see lots of royal icons replacing traditional determinatives (or this could be an archaic aspect of the texts, but I'm not sure). I'll provide another example of this in a bit.
Otherwise, both Mercer and Allen are pretty close to each other, wouldn't you say? "Foreleg" is the precise translation of
xpS (it's even spelled out phonetically, with that fat foreleg for a determinative), but Mercer's "a leg of meat" is essentially correct. You often see servants in tomb reliefs from this period carrying
xpS toward the deceased's false door because they
are offerings.
This portion of spells appears on the north wall of the Antechamber and falls under the category of Libation and Anointing at Dawn, in the Spells for Approaching the Sky. In other words the deceased king is being made pure for his ascension to the heavens. Both Sokar and Anubis are gods of the afterlife, and in this portion of the deceased king's journey he is leaving the Duat to join the heavens. The foreleg is an offering to Anubis and the benben to Sokar, so that these gods will allow the king to leave the Duat, but I admit I don't understand how the benben works as an offering. I'll have to look into that more. It's one of those mystical things that's probably just way over my head.
I was looking at the line prior to the one about which you were asking, which is the first line
here in Sethe's drawings. I'm really baffled by where Mercer gets
"'I.t-wt.t-serpent" from. I think you've made note of this curious word before but this is the first time I've found it in the actual hieroglyphs.
Mercer translates this line as: The perfume of an
'I.t-wt.t-serpent is on N.
Allen translates it as: The Firstborn Thing's scent is on this [name]. (In this case I was again looking at Pepi II's texts in Allen's book, as long as I was there.)
It's transliterated as:
sT(y) xt SAa-t(w)t ir [NAME] pnI won't bother you with a breakdown of each element again but
xt SAa-t(w)t is where Mercer seems to get it confused (what he transliterates as
"'I.t-wt.t-serpent"). That serpent on the bowl that you see in Sethe's drawings is another example of using a royal icon for a determinative where it wouldn't ordinarily go. Literally translated,
xt SAa-t(w)t is "the first thing to be complete." Using the serpent on the bowl (a symbol of Lower Egypt) references the king to the act of creation or birth, as in the creation deities in Egyptian religion. In fact, in the texts of Pepi I, the symbol is the White Crown on a bowl (again, symbolic of Upper Egypt); Mercer translates this as
"'I.t-wt.t-crown."
It's quite possible that Sethe and Mercer did not know how to translate
xt SAa-t(w)t, or even that a translation for it was unknown in their time, period. It's not a mystery now. I used Faulkner's dictionary to translate it.