QUOTE
To this day the Voynich manuscript resists all efforts at translation. It is either an ingenious hoax or an unbreakable cipher. It is thought that the horror writer H.P. Lovecraft might have used the Voynich manuscript as the model for the fictional work, The Necronomicon, which he refers to in many of his stories.
Updates:
* Dec. 17, 2003: Computer scientist Gordon Rugg claims to have solved the mystery of the
http://www.museumofhoaxes.com/voynich.html. He argues that the book was created by a a sixteenth-century Englishman named Edward Kelley, using an encryption device called a Cardan Grille, in order to con Emperor Rudolph II.
http://www.museumofhoaxes.com/voynich.html It sounds like it's still undecided.... that it is still a puzzle to be solved...
What if..

. it were written by someone who had some form of dyslexia??? or on some mind altering drugs???? or a child??? Everyone seems to have looked at it in the terms of a literate... hence they seem thrown by inconsistancies...bad spelling... if you read some old diary ... journal entries of the old days eg one or two hundred years ago..... you can see how rules of spelling didn't quite apply... how they almost seemed to write phonetically... or seem to guess how the words should have been written...
what if it were written by someone who knew a smattering of many languages... eg... in the middle of Europe... amongst traders... who knew what languages were... even now ... every hundred miles or so you come across a new language...
What if the writer of the Voynich Manuscript was a dislexic cosmopolitan of the time... and used a blend of languages???
Even now ,some scholars ( I've met a couple).. who liberally sprinkle their conversations... with bits of French... Latin... German...Spanish... etc.. as to get the pure essence of what they wish to express one needs to express these ideas in the appropriate languages...
We all to it a little now... 'Gesundheit'.. for Bless You...'Amigos' for friend... or 'Mon Amie' for dear friend... or 'deja vu' ... or 'com si com sa' .. arivacerci.. 'Nada' for nothing
Cherie... Shadenfreid ... for love of other's misery.. quotes in Chinese... Russian... Mexican... that is all generally understood these days... .

I gather I'm spelling them wrong .. which could have also been a big possibility back then as any form of Schooling back a few hundred years ago was pretty rare... and would they have had some form of Webster's dictionary back then???
They were much different times back then... and it seems that is an important thing to take to account it trying to translate this manuscript... Who knows the author could have used different spellings for certain words or phrases as he progressed much like even children do now ... when you read their earlier attempts of writing....
I believe all these things ... ideas... should be taken to account when translating the Manuscript....
http://www.math.ucr.edu/home/baez/voynich.html