Join the Unexplained Mysteries community today! It's free and setting up an account only takes a moment.
- Sign In or Create Account -
Sign in to follow this  
Followers 12
Riaan

[Archived]Oera Linda Book and the Great Flood

11,638 posts in this topic

Show me where ANY sentence of the OLB really ends with a dot.

It is just left to our interpretation where a sentence in the OLB ends.

To be perfectly clear: I do not know, I interpret, just like you do.

I gave my interpretation, you gave yours.

I also did not say you must be wrong with yours, I just gave mine.

Funny, in the OLB each sentence ends with a dot, the only typographical sign used.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Funny, in the OLB each sentence ends with a dot, the only typographical sign used.

Heh, SHOW ME.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I have something much better:

-1- Thâ hja blât kêmon spisde Wr.alda hjam mith sina âdama;

-2- til thju tha maenneska an him skolde bvnden wêsa.

-3- Ring as hja rip wêron krêjon hja früchda aend nochta anda drâma Wr.aldas.

-4- Od trâd to-ra binna.

-5- aend nw bârdon ek twilif svna aend twilif togathera ek joltid twên.

-6- Thêrof send alle maenneska kêmen.

-1- When they came naked (were born naked), Wr-alda fed her/them with his breath

-2- in order that men should be bound to him.

-3- As soon as they were ripe (=mature) they rejoyced and enjoyed Wr-alda's dreams.

-4- Small ones tread inside them.

-5- and now each bore twelve sons and twelve daughters each Juul-time a twin (-or "two"-).

-6- Thence come all mankind.

blât - Du: bloot - En: naked

spisde - Du: Spijsde - En: fed

âdama - Du: adem - En: breath

früchda - Du: verheugden- En: rejoyced

nochta - Du: geneugte//genoegen/genoten - En: enjoyed

I used the Dutch Etymologiebank site and the Old Frisian Dictionary.

*od-ie, afries., Sb.: Vw.: s. klê-n >>

klê-n, afries., Adj.: Vw.: s. klê-n-e >>

klê-n-e, afries., Adj.: nhd. klein, schmal, dünn; ne. small

In ancient times spermcells/semen were/was supposed to carry 'little humans'

spermhomunculus.gif

http://koeblergerhard.de/afrieswbhinw.html

No that ancient times, of course, they needed a microsope to see spermcells.

.

OK, I think that's a fair enough translation with od becoming odie (small).

I don't exactly agree it's correct yet but I do think it could possibly be a translation that might fit. Thank you, I'm glad you had a go, I think you enjoyed that didn't you? lol

Share this post


Link to post
Share on other sites

Abe, how do you read to-ra or tora in your translation?

eg:

to-ra =

to+(ra=dative) (gave to who?)=them, as in tread (them) inside = tread inside them.

Is this basically how you are using to-ra?

Edited by The Puzzler

Share this post


Link to post
Share on other sites

Abe, how do you read to-ra or tora in your translation?

eg:

to-ra =

to+(ra=dative) (gave to who?)=them, as in tread (them) inside = tread inside them.

Is this basically how you are using to-ra?

-4- Small ones tread inside them.

Yes. Maybe 'small ones' is not right, but "them" or "into them" is: "to-ra".

But 'small ones' as "miniature humans inside spermcells" entering an ovum is how people in former centuries thought foetuses were formed and babies growed.

Share this post


Link to post
Share on other sites

OK, I think that's a fair enough translation with od becoming odie (small).

I don't exactly agree it's correct yet but I do think it could possibly be a translation that might fit. Thank you, I'm glad you had a go, I think you enjoyed that didn't you? lol

No, I really preferred Otharus' explanation, lol.

But I just didn't agree with it.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Funny, in the OLB each sentence ends with a dot, the only typographical sign used.

Show me.

You know how to make a screenshot?

Nevermind. I will do it for you.

++++

EDIT:

A better idea: the page with scans of the OLB from your own site: http://rodinbook.nl/olbscans.html

Menno, not every sentence of the OLB ends with a dot.

.

Edited by Abramelin

Share this post


Link to post
Share on other sites

-4- Small ones tread inside them.

Yes. Maybe 'small ones' is not right, but "them" or "into them" is: "to-ra".

But 'small ones' as "miniature humans inside spermcells" entering an ovum is how people in former centuries thought foetuses were formed and babies growed.

I think it makes sense anyway.

vrlovende râ ky mith golden horna

and promised them “red cows with golden horns”

So in the above example, rather than 'red' cows, the ra may be being used as the dative, which again gives the translated word 'them' - which in the Sandbach translation may be slightly wrong with the word 'red' actually not being in the sentence...? promised ra(dative=them)cows with golden horns

It's like ra is being used for the word them in both cases.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vruchten en genoegens is a biblical expression. s. http://www.iclnet.org/pub/resources/text/nederlandse/huntington-verlies-1.pdf.

Well, there you go !!

And you have us wait for that for a week or so.

So, another clear hint at the Bible.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I think it makes sense anyway.

vrlovende râ ky mith golden horna

and promised them “red cows with golden horns”

So in the above example, rather than 'red' cows, the ra may be being used as the dative, which again gives the translated word 'them' - which in the Sandbach translation may be slightly wrong with the word 'red' actually not being in the sentence...? promised ra(dative=them)cows with golden horns

It's like ra is being used for the word them in both cases.

You are just trying to screw with me, eh?

I have explained that to you like a thousand times.

Go to sleep, Puzz.

Lol.

You obviously lack sleep.

Goodnight Puzz.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here's the word odiar - this is where the term 'hate' would come from for OD.

http://en.wiktionary.org/wiki/odiar

-------------

I see odie = klen in the Fris. dictionary.

even if Wraldas is in that sentence it could still read - Wraldas small (ones) tread inside them.

I would expect to see trád here: Ne hlap navt to hastich hwand hyr lêid Adela.

TREAD SOFTLY, FOR HERE LIES ADELA

Maybe it doesn't actually say TREAD softly - it looks to me to be more about not being hasty...

Share this post


Link to post
Share on other sites

You are just trying to screw with me, eh?

I have explained that to you like a thousand times.

Go to sleep, Puzz.

Lol.

You obviously lack sleep.

Goodnight Puzz.

No I just got up, lol, I'm rearing to go!

It's all good, I'm not on about the red cows, just understanding the dative better, but I think I might be getting it now.

Goodnight.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here's the word odiar - this is where the term 'hate' would come from for OD.

http://en.wiktionary.org/wiki/odiar

<skip>

Damn Puzz, good find!

OK, I have a visitor here who wants to see a movie called "Rambo" or whatever (Stallone in Birma; he looked like an old fart already).

I am going to sleep.

:sleepy:

.

Edited by Abramelin

Share this post


Link to post
Share on other sites

I get it:

hlâp-a 22, afries., st. V. (7)=red. V.: nhd. laufen, gehen, rinnen, treten; ne. run

(V.), go (V.), step

hõ-st-a 1 und häufiger?, afries., sw. V. (1): nhd. hasten, eilen; ne. hurry (V.); E.: s.

hâ-st (1); L.: Hh 40a

hõ-st-e 4, hõ-st (2), afries., Adj.: nhd. gewaltsam; ne. forcible; Hw.: vgl. ae. hÚst

(2), ahd. heisti*, mnd. heysten; Q.: H, W, Jur; E.: germ. *haifsta-, *haifstaz, Adj.,

heftig; s. idg. *¨Ðibh-, Adj., schnell, heftig, Pokorny 542; L.: Hh 40a

hõ-st-ich 1, afries., Adj.: nhd. gewaltsam; ne. forcible; Hw.: vgl. mnd. haestigen;

Q.: Jur; E.: s. hõ-st-e, *ich; W.: saterl. hastich, Adj., gewaltsam; L.: Hh 40a, Rh

797b

hwa-n-d-e 35 und häufiger?, hwa-n-d-a, hwe-n-d-a, hwa-n-t-e, hwe-n-t-e, hwa-n-t,

hwe-n-t, afries., Konj.: nhd. denn, weil, da; ne. because, as;

Ne hlap navt to hastich hwand hyr lêid Adela.

TREAD SOFTLY, FOR HERE LIES ADELA

Never run nor hurry as here lies Adela

Edited by The Puzzler

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vruchten en genoegens is a biblical expression.

Aha, that means people were already familiar with the expression when it was used in the dutch translation.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Heh, did you even READ my translation?

I created my own.

I didn't use anyone else's.

Well, check what I made of it and you will realize you will find it nowhere else.

Look, Otharus, somehow you appear to be p***ed off by my translation for god knows what reason.

No, I just don't think it's any good.

I'm a bit p***ed off yes, because I have put a lot of effort in showing that Ottema clearly made an error transliterating (with big consequences), and you just ignored it.

And then you're too proud to admit your mistake, resulting in a lot of timewasting.

If you put the point correctly, you can still translate with "Wralda's humunculus" or whatever you like.

I don't know what was meant with OD. It may have been ambiguous.

I just argued we can better look at the OldNorse and Oldsaxon meanings rather than Latin.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Ring as hja rip wêron krêjon hja früchda aend nochta anda drâma Wr.aldas"

How could the girls know Wralda's dreams or visions?

Share this post


Link to post
Share on other sites

No I just got up, lol, I'm rearing to go!

It's all good, I'm not on about the red cows, just understanding the dative better, but I think I might be getting it now.

Goodnight.

Here are the red cows again !!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

I would expect to see trád here: Ne hlap navt to hastich hwand hyr lêid Adela.

TREAD SOFTLY, FOR HERE LIES ADELA

Maybe it doesn't actually say TREAD softly - it looks to me to be more about not being hasty...

Ne hlap navt to hastich hwand hyr lêid Adela

Dutch:

Nie loop niet (= double negative) te haastig want hier leit Adela.

English:

Don't walk too hastily for here lies Adela.

.

Edited by Abramelin

Share this post


Link to post
Share on other sites

How could the girls know Wralda's dreams or visions?

Even your screenshot shows a connecting underscore between "drama" and "Wralda's". Why would that be?

wraldasoddots.jpg

Between "wêsa" and "ring" you see a clear dot.

And how could the girls know about Wralda's dreams? Because he gave them the breath of life just after they were born.

=======

-1- Thâ hja blât kêmon spisde Wr.alda hjam mith sina âdama;

-2- til thju tha maenneska an him skolde bvnden wêsa.

-3- Ring as hja rip wêron krêjon hja früchda aend nochta anda drâma Wr.aldas.

-4- Od trâd to-ra binna.

-5- aend nw bârdon ek twilif svna aend twilif togathera ek joltid twên.

-6- Thêrof send alle maenneska kêmen.

-1- When they came naked (were born naked), Wr-alda fed her/them with his breath

-2- in order that men should be bound to him.

-3- As soon as they were ripe (=mature) they rejoyced and enjoyed Wr-alda's dreams.

-4- Small ones tread inside them.

-5- and now each bore twelve sons and twelve daughters each Juul-time a twin (-or "two"-).

-6- Thence come all mankind.

blât - Du: bloot - En: naked

spisde - Du: Spijsde - En: fed

âdama - Du: adem - En: breath

früchda - Du: verheugden- En: rejoyced

nochta - Du: geneugte//genoegen/genoten - En: enjoyed

*od-ie, afries., Sb.: Vw.: s. klê-n >>

klê-n, afries., Adj.: Vw.: s. klê-n-e >>

klê-n-e, afries., Adj.: nhd. klein, schmal, dünn; ne. small

In ancient times spermcells/semen were/was supposed to carry 'little humans'

+++

EDIT:

In Dutch we still have a construction like "Huize God's" which means 'house of God' or church.

.

Edited by Abramelin

Share this post


Link to post
Share on other sites

blât - Du: bloot - En: naked

spisde - Du: Spijsde - En: fed

Dont know if its totally irrelevant, but in norse language. Blåt = blue. Spisde = ate

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dont know if its totally irrelevant, but in norse language. Blåt = blue. Spisde = ate

There's another sentence in the OLB in which "blât" can only mean 'bare':

Thâ Frya bern was, stand vs moder naked aend blât, vnbihod to jenst tha strêlum thêre svnne.

Zodra Frya geboren was, stond ons moeder naakt en bloot, onbehoed te-gen de stralen der zon.

When Frya was born, our mother stood naked and bare, unprotected from the rays of the sun.

Share this post


Link to post
Share on other sites

-1- Thâ hja blât kêmon spisde Wr.alda hjam mith sina âdama;

-1- When they came naked (were born naked), Wr-alda fed her/them with his breath

There's another sentence in the OLB in which "blât" can only mean 'bare':

Thâ Frya bern was, stand vs moder naked aend blât, vnbihod to jenst tha strêlum thêre svnne.

When Frya was born, our mother stood naked and bare, unprotected from the rays of the sun.

Maybe avatars?

When they [be]came blue, Wr-alda ate her/them with his breath.

When Frya was born, our mother stood naked and blue, unprotected from the rays of the sun.

:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Maybe avatars?

When they [be]came blue, Wr-alda ate her/them with his breath.

When Frya was born, our mother stood naked and blue, unprotected from the rays of the sun.

:D

Yeah, something like this, lol:

129157560729977253.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  
Followers 12

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.