Knul Posted February 7, 2012 #10051 Share Posted February 7, 2012 Show me where ANY sentence of the OLB really ends with a dot. It is just left to our interpretation where a sentence in the OLB ends. To be perfectly clear: I do not know, I interpret, just like you do. I gave my interpretation, you gave yours. I also did not say you must be wrong with yours, I just gave mine. Funny, in the OLB each sentence ends with a dot, the only typographical sign used. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted February 7, 2012 #10052 Share Posted February 7, 2012 Funny, in the OLB each sentence ends with a dot, the only typographical sign used. Heh, SHOW ME. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted February 7, 2012 #10053 Share Posted February 7, 2012 I have something much better: -1- Thâ hja blât kêmon spisde Wr.alda hjam mith sina âdama; -2- til thju tha maenneska an him skolde bvnden wêsa. -3- Ring as hja rip wêron krêjon hja früchda aend nochta anda drâma Wr.aldas. -4- Od trâd to-ra binna. -5- aend nw bârdon ek twilif svna aend twilif togathera ek joltid twên. -6- Thêrof send alle maenneska kêmen. -1- When they came naked (were born naked), Wr-alda fed her/them with his breath -2- in order that men should be bound to him. -3- As soon as they were ripe (=mature) they rejoyced and enjoyed Wr-alda's dreams. -4- Small ones tread inside them. -5- and now each bore twelve sons and twelve daughters each Juul-time a twin (-or "two"-). -6- Thence come all mankind. blât - Du: bloot - En: naked spisde - Du: Spijsde - En: fed âdama - Du: adem - En: breath früchda - Du: verheugden- En: rejoyced nochta - Du: geneugte//genoegen/genoten - En: enjoyed I used the Dutch Etymologiebank site and the Old Frisian Dictionary. *od-ie, afries., Sb.: Vw.: s. klê-n >> klê-n, afries., Adj.: Vw.: s. klê-n-e >> klê-n-e, afries., Adj.: nhd. klein, schmal, dünn; ne. small In ancient times spermcells/semen were/was supposed to carry 'little humans' http://koeblergerhard.de/afrieswbhinw.html No that ancient times, of course, they needed a microsope to see spermcells. . OK, I think that's a fair enough translation with od becoming odie (small). I don't exactly agree it's correct yet but I do think it could possibly be a translation that might fit. Thank you, I'm glad you had a go, I think you enjoyed that didn't you? lol Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted February 7, 2012 #10054 Share Posted February 7, 2012 (edited) Abe, how do you read to-ra or tora in your translation? eg: to-ra = to+(ra=dative) (gave to who?)=them, as in tread (them) inside = tread inside them. Is this basically how you are using to-ra? Edited February 7, 2012 by The Puzzler Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted February 7, 2012 #10055 Share Posted February 7, 2012 Vruchten en genoegens is a biblical expression. s. http://www.iclnet.org/pub/resources/text/nederlandse/huntington-verlies-1.pdf. Interesting. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted February 7, 2012 #10056 Share Posted February 7, 2012 Abe, how do you read to-ra or tora in your translation? eg: to-ra = to+(ra=dative) (gave to who?)=them, as in tread (them) inside = tread inside them. Is this basically how you are using to-ra? -4- Small ones tread inside them. Yes. Maybe 'small ones' is not right, but "them" or "into them" is: "to-ra". But 'small ones' as "miniature humans inside spermcells" entering an ovum is how people in former centuries thought foetuses were formed and babies growed. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted February 7, 2012 #10057 Share Posted February 7, 2012 OK, I think that's a fair enough translation with od becoming odie (small). I don't exactly agree it's correct yet but I do think it could possibly be a translation that might fit. Thank you, I'm glad you had a go, I think you enjoyed that didn't you? lol No, I really preferred Otharus' explanation, lol. But I just didn't agree with it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted February 7, 2012 #10058 Share Posted February 7, 2012 (edited) Funny, in the OLB each sentence ends with a dot, the only typographical sign used. Show me. You know how to make a screenshot? Nevermind. I will do it for you. ++++ EDIT: A better idea: the page with scans of the OLB from your own site: http://rodinbook.nl/olbscans.html Menno, not every sentence of the OLB ends with a dot. . Edited February 7, 2012 by Abramelin Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted February 7, 2012 #10059 Share Posted February 7, 2012 -4- Small ones tread inside them. Yes. Maybe 'small ones' is not right, but "them" or "into them" is: "to-ra". But 'small ones' as "miniature humans inside spermcells" entering an ovum is how people in former centuries thought foetuses were formed and babies growed. I think it makes sense anyway. vrlovende râ ky mith golden horna and promised them “red cows with golden horns” So in the above example, rather than 'red' cows, the ra may be being used as the dative, which again gives the translated word 'them' - which in the Sandbach translation may be slightly wrong with the word 'red' actually not being in the sentence...? promised ra(dative=them)cows with golden horns It's like ra is being used for the word them in both cases. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted February 7, 2012 #10060 Share Posted February 7, 2012 Vruchten en genoegens is a biblical expression. s. http://www.iclnet.org/pub/resources/text/nederlandse/huntington-verlies-1.pdf. Well, there you go !! And you have us wait for that for a week or so. So, another clear hint at the Bible. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted February 8, 2012 #10061 Share Posted February 8, 2012 I think it makes sense anyway. vrlovende râ ky mith golden horna and promised them “red cows with golden horns” So in the above example, rather than 'red' cows, the ra may be being used as the dative, which again gives the translated word 'them' - which in the Sandbach translation may be slightly wrong with the word 'red' actually not being in the sentence...? promised ra(dative=them)cows with golden horns It's like ra is being used for the word them in both cases. You are just trying to screw with me, eh? I have explained that to you like a thousand times. Go to sleep, Puzz. Lol. You obviously lack sleep. Goodnight Puzz. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted February 8, 2012 #10062 Share Posted February 8, 2012 Here's the word odiar - this is where the term 'hate' would come from for OD. http://en.wiktionary.org/wiki/odiar ------------- I see odie = klen in the Fris. dictionary. even if Wraldas is in that sentence it could still read - Wraldas small (ones) tread inside them. I would expect to see trád here: Ne hlap navt to hastich hwand hyr lêid Adela. TREAD SOFTLY, FOR HERE LIES ADELA Maybe it doesn't actually say TREAD softly - it looks to me to be more about not being hasty... Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted February 8, 2012 #10063 Share Posted February 8, 2012 You are just trying to screw with me, eh? I have explained that to you like a thousand times. Go to sleep, Puzz. Lol. You obviously lack sleep. Goodnight Puzz. No I just got up, lol, I'm rearing to go! It's all good, I'm not on about the red cows, just understanding the dative better, but I think I might be getting it now. Goodnight. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted February 8, 2012 #10064 Share Posted February 8, 2012 (edited) Here's the word odiar - this is where the term 'hate' would come from for OD. http://en.wiktionary.org/wiki/odiar <skip> Damn Puzz, good find! OK, I have a visitor here who wants to see a movie called "Rambo" or whatever (Stallone in Birma; he looked like an old fart already). I am going to sleep. . Edited February 8, 2012 by Abramelin Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Puzzler Posted February 8, 2012 #10065 Share Posted February 8, 2012 (edited) I get it: hlâp-a 22, afries., st. V. (7)=red. V.: nhd. laufen, gehen, rinnen, treten; ne. run (V.), go (V.), step hõ-st-a 1 und häufiger?, afries., sw. V. (1): nhd. hasten, eilen; ne. hurry (V.); E.: s. hâ-st (1); L.: Hh 40a hõ-st-e 4, hõ-st (2), afries., Adj.: nhd. gewaltsam; ne. forcible; Hw.: vgl. ae. hÚst (2), ahd. heisti*, mnd. heysten; Q.: H, W, Jur; E.: germ. *haifsta-, *haifstaz, Adj., heftig; s. idg. *¨Ðibh-, Adj., schnell, heftig, Pokorny 542; L.: Hh 40a hõ-st-ich 1, afries., Adj.: nhd. gewaltsam; ne. forcible; Hw.: vgl. mnd. haestigen; Q.: Jur; E.: s. hõ-st-e, *ich; W.: saterl. hastich, Adj., gewaltsam; L.: Hh 40a, Rh 797b hwa-n-d-e 35 und häufiger?, hwa-n-d-a, hwe-n-d-a, hwa-n-t-e, hwe-n-t-e, hwa-n-t, hwe-n-t, afries., Konj.: nhd. denn, weil, da; ne. because, as; Ne hlap navt to hastich hwand hyr lêid Adela. TREAD SOFTLY, FOR HERE LIES ADELA Never run nor hurry as here lies Adela Edited February 8, 2012 by The Puzzler Link to comment Share on other sites More sharing options...
Otharus Posted February 8, 2012 #10066 Share Posted February 8, 2012 Vruchten en genoegens is a biblical expression. Aha, that means people were already familiar with the expression when it was used in the dutch translation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Otharus Posted February 8, 2012 #10067 Share Posted February 8, 2012 Heh, did you even READ my translation? I created my own. I didn't use anyone else's. Well, check what I made of it and you will realize you will find it nowhere else. Look, Otharus, somehow you appear to be p***ed off by my translation for god knows what reason. No, I just don't think it's any good. I'm a bit p***ed off yes, because I have put a lot of effort in showing that Ottema clearly made an error transliterating (with big consequences), and you just ignored it. And then you're too proud to admit your mistake, resulting in a lot of timewasting. If you put the point correctly, you can still translate with "Wralda's humunculus" or whatever you like. I don't know what was meant with OD. It may have been ambiguous. I just argued we can better look at the OldNorse and Oldsaxon meanings rather than Latin. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Otharus Posted February 8, 2012 #10068 Share Posted February 8, 2012 "Ring as hja rip wêron krêjon hja früchda aend nochta anda drâma Wr.aldas" How could the girls know Wralda's dreams or visions? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Knul Posted February 8, 2012 #10069 Share Posted February 8, 2012 No I just got up, lol, I'm rearing to go! It's all good, I'm not on about the red cows, just understanding the dative better, but I think I might be getting it now. Goodnight. Here are the red cows again !!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted February 8, 2012 #10070 Share Posted February 8, 2012 (edited) I would expect to see trád here: Ne hlap navt to hastich hwand hyr lêid Adela. TREAD SOFTLY, FOR HERE LIES ADELA Maybe it doesn't actually say TREAD softly - it looks to me to be more about not being hasty... Ne hlap navt to hastich hwand hyr lêid Adela Dutch: Nie loop niet (= double negative) te haastig want hier leit Adela. English: Don't walk too hastily for here lies Adela. . Edited February 8, 2012 by Abramelin Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted February 8, 2012 #10071 Share Posted February 8, 2012 (edited) How could the girls know Wralda's dreams or visions? Even your screenshot shows a connecting underscore between "drama" and "Wralda's". Why would that be? Between "wêsa" and "ring" you see a clear dot. And how could the girls know about Wralda's dreams? Because he gave them the breath of life just after they were born. ======= -1- Thâ hja blât kêmon spisde Wr.alda hjam mith sina âdama; -2- til thju tha maenneska an him skolde bvnden wêsa. -3- Ring as hja rip wêron krêjon hja früchda aend nochta anda drâma Wr.aldas. -4- Od trâd to-ra binna. -5- aend nw bârdon ek twilif svna aend twilif togathera ek joltid twên. -6- Thêrof send alle maenneska kêmen. -1- When they came naked (were born naked), Wr-alda fed her/them with his breath -2- in order that men should be bound to him. -3- As soon as they were ripe (=mature) they rejoyced and enjoyed Wr-alda's dreams. -4- Small ones tread inside them. -5- and now each bore twelve sons and twelve daughters each Juul-time a twin (-or "two"-). -6- Thence come all mankind. blât - Du: bloot - En: naked spisde - Du: Spijsde - En: fed âdama - Du: adem - En: breath früchda - Du: verheugden- En: rejoyced nochta - Du: geneugte//genoegen/genoten - En: enjoyed *od-ie, afries., Sb.: Vw.: s. klê-n >> klê-n, afries., Adj.: Vw.: s. klê-n-e >> klê-n-e, afries., Adj.: nhd. klein, schmal, dünn; ne. small In ancient times spermcells/semen were/was supposed to carry 'little humans' +++ EDIT: In Dutch we still have a construction like "Huize God's" which means 'house of God' or church. . Edited February 8, 2012 by Abramelin Link to comment Share on other sites More sharing options...
Von Bismarck Posted February 8, 2012 #10072 Share Posted February 8, 2012 blât - Du: bloot - En: naked spisde - Du: Spijsde - En: fed Dont know if its totally irrelevant, but in norse language. Blåt = blue. Spisde = ate Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted February 8, 2012 #10073 Share Posted February 8, 2012 Dont know if its totally irrelevant, but in norse language. Blåt = blue. Spisde = ate There's another sentence in the OLB in which "blât" can only mean 'bare': Thâ Frya bern was, stand vs moder naked aend blât, vnbihod to jenst tha strêlum thêre svnne. Zodra Frya geboren was, stond ons moeder naakt en bloot, onbehoed te-gen de stralen der zon. When Frya was born, our mother stood naked and bare, unprotected from the rays of the sun. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lysippos Posted February 8, 2012 #10074 Share Posted February 8, 2012 -1- Thâ hja blât kêmon spisde Wr.alda hjam mith sina âdama; -1- When they came naked (were born naked), Wr-alda fed her/them with his breath There's another sentence in the OLB in which "blât" can only mean 'bare': Thâ Frya bern was, stand vs moder naked aend blât, vnbihod to jenst tha strêlum thêre svnne. When Frya was born, our mother stood naked and bare, unprotected from the rays of the sun. Maybe avatars? When they [be]came blue, Wr-alda ate her/them with his breath. When Frya was born, our mother stood naked and blue, unprotected from the rays of the sun. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abramelin Posted February 8, 2012 #10075 Share Posted February 8, 2012 Maybe avatars? When they [be]came blue, Wr-alda ate her/them with his breath. When Frya was born, our mother stood naked and blue, unprotected from the rays of the sun. Yeah, something like this, lol: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts