Jump to content
Join the Unexplained Mysteries community today! It's free and setting up an account only takes a moment.
- Sign In or Create Account -

Oera Linda Book and the Great Flood [Part 2]


Abramelin

Recommended Posts

Had noticed that before Gestur , had talked myself into these people were slaves ( of some other nation ) at one time , but had rebelled and become free , and the name stuck with them and by the time Gosa wrote they were free people just called Slavs ,or the Slavona as per currently, but did not look into it any further ???

Link to comment
Share on other sites

I bought the whole volcanic areas of Germany up, not just the Lacher See was my point. Just because the Lacher has no evidence what about the other less inspected areas. All my point was.

That is interesting, Can this be verified anywhere else do you know? Did you try Googling this titbit of info?

The thing is also with this info - can the Phoenicians be verified as even being in existence in 2000BC? As in something identifiably Phoenician? This date seems too early to me.

The date of 2000 BCE was of course an estimate.

And no, I didn't Google the find. I am already glad I can use this prehistoric computer that is as slow as a snail on sand.

Maybe YOU can Google the find? "Afsluitdijk" AND "Foenisisch"?

++

EDIT

As soon as I am able to find a scanner, I will post a copy of the page of Overwijn's book.

And I hope Gestur, Knul or Van Gorp will be willing to translate the text.

,.

.

Edited by Abramelin
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Remarkable:

One of the main themes in the OLB is that the Fryas (people or 'children' of Frya) were strictly forbidden to have slaves.

(Tex Fryas: never take another's freedom and never give up your own.)

Yet, on page 142 (Ottema & Sandbach, p.193), folkmother Gosa Makonta states (ca. 3rd century BCE):

FON THRJU WORDA SKILUN VSA AFTERKVMANDE AN HJARA LJUDA AND SLAVONA

THA BITHJUTNESSE LÉRA. HJA SEND. MÉNA LJAVDA . FRYHÉD AND RJUCHT.

English:

Of three words our descendants shall teach their people and slaves

the meaning: they are universal love, freedom, and justice (right).

Dutch:

Van drie woorden zullen onze nakomelingen aan hun lieden en slaven

de betekenis leren. Zij zijn algemene liefde, vrijheid en recht.

Excellent ! It must be a slip of the tongue.

Link to comment
Share on other sites

Had noticed that before Gestur , had talked myself into these people were slaves ( of some other nation ) at one time , but had rebelled and become free , and the name stuck with them and by the time Gosa wrote they were free people just called Slavs ,or the Slavona as per currently, but did not look into it any further ???

I'd agree with that.

Link to comment
Share on other sites

Excellent ! It must be a slip of the tongue.

Similarly bizarre is the following contradiction in "Tex Fryas" (page 12 in original):

7. ALLERA MANNALIK THÉR EN OTHER FON SINE FRYDOM BIRAW

AL WÉRE THENE ORE HIM SKELDECH

MOT IK ANDA BARN.TAM ÉNER SLAFINE FARA LÉTA.

7. Alleman die een ander van zijn vrijheid berooft,

al was de ander hem schuldig,

die moet ik aan de kinderleiband van een slavin laten voeren.

7. Anyone who would rob another of his freedom,

even if the other is his debtor,

I must lead him on a child's leash of a slavegirl.

How can they even have slave-leashes if they are strictly forbidden to have slaves?!

What else is leading someone on a leash than robbing his freedom?!

I am preparing a post about some of the things I don't like about the content of the OLB and Fryan 'philosophy' - the reasons (in m y opinion) why the culture gradually degenerated and fell apart.

I believe Fàsta made up at least part of Tex Fryas, most obviously #12 in which she is being recommended to be chosen as Mother of honor:

12. VPPA MINRE FAM FASTA HAV IK MIN HAP FASTEGTH.

THÉRVMBE MOST J HJA TO JO ÉRE. MODER NÉMA.

FOLGATH J MIN RÉD THAN SKIL HJU NÉMELS MIN FAM BILIWA

AND ALLA FRANA FAMNA THÉR HJA FOLGJA.

THAN SKIL THJU FODDIK NAMER UTGA

THÉR IK FAR JO VPSTOKEN HAV.

12. Op mijn fam Fasta heb ik al mijn hoop gevestigd.

Daarom moet u haar tot uw eremoeder nemen.

Volgt u mijn raad, dan zal zij namaals mijn fam blijven

en alle vrone fammen die haar volgen.

Dan zal de foddik nimmer uitgaan,

die ik voor u opgestoken heb.

12. Upon my fam Fasta I have placed all my hopes.

Therefore you must take her as your mother-of-honor.

If you follow my advice, she will hereafter remain my fam,

and all dedicated fams who follow her.

Then the foddik which I have lighted for you,

will never be extinguished.

Yeah right.

The OLB is full of criticism of priests and priesthoods, but Fàsta herself behaved like a typical priest, deifying Frya and suggesting that she (Fàsta) spoke on her (Frya's) behalf.

Edited by gestur
Link to comment
Share on other sites

In the old thread, on 22 febr. 2011 (post #3175), Otharus said:

I have been wondering what this Red Cliff of the Frisian legends was, and I still do.

I believe this term was originally referring to a REAL red cliff, namely part of the coast of Helgoland and later the name was moved to something in Friesland.

This may be significant, because toponyms were often re-used when people migrated, resulting in major confusion among historians (example: Troy and Odysseus voyage).

Helgoland was an important source for copper, hence important for bronze production.

brdHelgoland2.jpg

Helgoland-Helgoland.jpg

Edited by gestur
Link to comment
Share on other sites

Any one else having trouble loading the Tresoar link , mine seems to be stuck on the first page ,

Gestur .....are you sure wmbrocht def means murdered , i am still not convinced..........if i search for the word used any other time in OBL , i cant find it used again ... and brocht , used many times ......seems to mean brought ???? please convince me .

Puz....that part-olon king .........is ptolemy a possible etymological derivative from this name ?.. any idea ?

Edited by NO-ID-EA
Link to comment
Share on other sites

Any one else having trouble loading the Tresoar link , mine seems to be stuck on the first page ,

Gestur .....are you sure wmbrocht def means murdered , i am still not convinced..........if i search for the word used any other time in OBL , i cant find it used again ... and brocht , used many times ......seems to mean brought ???? please convince me .

Puz....that part-olon king .........is ptolemy a possible etymological derivative from this name ?.. any idea ?

brocht does appear to be brought.

Scots

Etymology

Old English bringan

Verb

tae bring (third-person singular simple present brings, present participle bringin, simple past brocht, past participle brocht)

  1. To bring.
  2. ----------

dâd (2), dâ-d, afries., st. M. (a): Vw.: s. dâ-th

fen maem-ra dâd

Here's murdered: (vrden I guess) Nêi that tha modder vrdên was, lêter tha foddik aend tha fâmna to sina skip to brenga bijunka alle in-bold thêr im likte.

Closest I can find is urdema - condemn

Not sure about def though - should relate to deaf

Where is wmbrocht def used? Heres the angelfire link - http://oeralinda.angelfire.com/

-----------

part-olon king? Sorry I have no idea what you mean.

Edited by The Puzzler
Link to comment
Share on other sites

In the old thread, on 22 febr. 2011 (post #3175), Otharus said:

[/size]

I believe this term was originally referring to a REAL red cliff, namely part of the coast of Helgoland and later the name was moved to something in Friesland.

This may be significant, because toponyms were often re-used when people migrated, resulting in major confusion among historians (example: Troy and Odysseus voyage).

Helgoland was an important source for copper, hence important for bronze production.

brdHelgoland2.jpg

Helgoland-Helgoland.jpg

Interesting point about the toponyms Gestur.

About the cliffs: I remember in Cornwall are also "Red Cliff"s (fe neighbourhood Herne Bay).

Which Herne? The Corn Herne :-)

Link to comment
Share on other sites

brocht does appear to be brought.

Scots

Etymology

Old English bringan

Verb

tae bring (third-person singular simple present brings, present participle bringin, simple past brocht, past participle brocht)

  1. To bring.
  2. ----------

dâd (2), dâ-d, afries., st. M. (a): Vw.: s. dâ-th

fen maem-ra dâd

Here's murdered: (vrden I guess) Nêi that tha modder vrdên was, lêter tha foddik aend tha fâmna to sina skip to brenga bijunka alle in-bold thêr im likte.

Closest I can find is urdema - condemn

Not sure about def though - should relate to deaf

Where is wmbrocht def used? Heres the angelfire link - http://oeralinda.angelfire.com/

-----------

part-olon king? Sorry I have no idea what you mean.

Sorry puz , i am being lazy there and just using def to mean definitely, .............Thrittich jer aftere dei that thju folksmoder wmbrocht was thruch there vreste Magy stand et er arg um to .

thirty years after the day on which the volksmother was "murdered" by the commander Magy , was a time of great distress, i am presuming wmbrocht was the word translated as murdered .No ?

and sorry again the question about Part-olon and poss connection with Ptolomy ( mainly phonetic ) refers to my post #4224 , but a bit presumptive of me to think you have had time to read it .

and is everyone else able to use the tresoar link to OBL, i have tried to re-load it a couple of times , but its not working for me ? can only get the first page up , but it wont give me any other pages of the original .

Edited by NO-ID-EA
Link to comment
Share on other sites

Gestur .....are you sure wmbrocht def means murdered [...] please convince me .

Yes, I actually made a post about death- and killing-related words:

Death - to die - to kill

related words and spelling variety in 86 OLB-fragments

slag.jpg

[...]

Euphemisms

[...]

OMBRENSA [53]

(she) WAS VMBROCHT - was killed [1]

(they) WRDON OMBROCHT - were killed [29]

(he) WARTH OM BROCHT - was killed [83]

- - -

Fragments

OLB page/ line: [xxx/yy]

Ottema/ Sandbach page: O-S p.xxx

1 [001/01]

THRITTICH JÉR ÀFTERE DÉI

THAT THJU FOLKSMODER VMBROCHT WAS

[O-S p.5]

Dertig jaren na den dag,

waarop de volksmoeder omgebracht was

Thirty years after the day

on which the Yolksmoeder was murdered

29 [054/07]

THÁ THENE MÁGÍ FORNOM

HO SIN LJVD AL OMBROCHT WRDON

[O-S p.77]

Toen de Magy vernam,

hoe zijne manschappen overal omgebragt werden

When the Magy heard

how his forces had been utterly defeated [:were all killed]

53 [122/19]

HI WILDE THA SALT.ATHA THRVCH SIN AJN FOLK OMBRENSA LÉTA

[O-S p.167]

hij wilde de soldaten door zijn eigen volk laten ombrengen

[he] wished his own people to kill the soldiers

[:he wished to let the soldiers be killed through his own folk]

83 [191/11]

THI JENA THAM THÉR NAVT FAR BUGJA NILDE

WARTH OM BROCHT JEFTHA AN KÉDNE DÉN

[O-S p.231]

degene die daar niet voor buigen wilde,

werd omgebracht of in ketenen gedaan.

those who would not bow down to them

were either killed or put in chains

dictionary (16th century Dutch)

Etymologicum Teutonicae Linguae (1599) Kiliaan:

ombrenghen = dilapidare, prodigere

Google translate dutch-to-english gives for "ombrengen": "slay"

Edited by gestur
Link to comment
Share on other sites

[/size]

I found this:

9LDB-High-Peak-Big-Picket.jpg

Yes idd Gestur: Ladram Bay.

I thought it was called Herne Bay, but in fact there is the Hern Rock.

Herne Bay is in Kent.

Link to comment
Share on other sites

Yes idd Gestur: Ladram Bay.

I thought it was called Herne Bay, but in fact there is the Hern Rock.

Herne Bay is in Kent.

If I remember well, the sea there was called in earlier times also Red Sea because of the reddish reflection at the coastline.

Link to comment
Share on other sites

Yes, I actually made a post about death- and killing-related words:

dictionary (16th century Dutch)

Etymologicum Teutonicae Linguae (1599) Kiliaan:

ombrenghen = dilapidare, prodigere

Google translate dutch-to-english gives for "ombrengen": "slay"

It might then have one time related to 'brought undone" - a common phrase even now in English for someone to go down, lose, maybe even die.

So thinking about that - I Googled and found this reference:

“My people are destroyed for lack of knowledge” Hosea 4:6a. Not surprisingly, the word translated ‘destroyed’ is the Hebrew word dâmâh and it means to be “to be brought to silence; to be undone, hence to fail or perish”.

http://olatunjiakino...e-of-confusion/

The word 'destroyed' is actually Hebrew meaning to be undone hence to fail or perish.

So, to be brought undone - unbrought - means ' destroyed' or I guess, murdered, slayed, killed etc.

Thanks NO IDEA - I should have realised that your def was def. Silly me.

Edited by The Puzzler
Link to comment
Share on other sites

I believe this term was originally referring to a REAL red cliff, namely part of the coast of Helgoland and later the name was moved to something in Friesland.

Most of pre-19th century Frisian historiography is rejected because it is assumed to be 'merely fantasy'.

The term used for it is "fantastic Frisian history" or "Frisian mythology".

One main reason for it not being taken seriously is the occurence of a dragon and fire coming out of the earth at the "Red Cliff".

Ocko Scarlensis/ Okko van Scharle (16th century):

Midzomer in 't voorsz. Jaar van vier/

ontsprong op 't Zuidwest van den Berg/

die men het Rode Clif noemt/

omtrent tien treden daar van/

een vuurige vlamme/

drie dagen duurende/

uit der aarden/

en den vierden dag daar na kwam daar eenen groten Draak uit vliegen/

die zig zeer hoog in de lugt verhief/

tot een verschrikkinge van velen;

en na dat hy omtrent een half uur zig zo hoog in de lugt vertoont hadde/

is hy weder nedergedaalt/

vliegende in der aarde/

daar hy uit gekomen was/

en is daar na nooit weder gezien.

~ Onder dezes regeringe/

te weten Anno 155.

is by den Berg van 't Rode Clif den vuurigen Put weder opgebroken/

en brande zeer vreeslyk agt dagen lang/

zo dat het een grote verschikkinge by yder een maakte/

namentlyk by den genen die daar naast om gelegen waren.

Daar wierde grote neerstigheid gedaan om te weten wat het dog wezen mogte/

dog men heeft'er eigentlyk niet van konnen vernemen/

en na dat het zo agt dagen gebrand en zeer hoog gevlamt hadde/

en men nergens digt by konde komen/

zo is't van zelfs weder toegedaan;

men vermoede daar zoude een grote Sterfte of Pestilentie op volgen/

dog Stavo/

haar voornaamste Afgodt/

van dezen gevraagt zynde/

zeide: dat zulks niet was te vrezen/

want daar zoude na [p.12] langheid van tyd een zeer koude materie na volgen/

zo dat ze door des Afgodts antwoord gepaaid/

en weder getroost zyn geweest.

It is usually assumed that this is about the so-called Red Clif (or clivus ruber) in Friesland:

rodeklif3.jpg

rodeklif1.jpg

rodeklif2.jpg

I suggest the possibility that this Frisian 'cliff' is named after the old legend and not the other way around.

The legend can then be based on REAL red cliffs, on the island Helgoland, were bronze was made, hence the fire and dragon symbolism: it may have been coded information. (I will argue this in more detail later.)

On the island Sylt, north-east of Helgoland (Nordfriesland near border Germany-Denmark) there is also a so-called 'Red Cliff' (Roten Kliff near Kampen):

roten+kliff.jpg

The relevance for OLB is, that when the Frisian mythology is taken more seriously, OLB also will make more sense.

Edited by gestur
Link to comment
Share on other sites

The Red Cliff was/is located near Stavoren, in the former Zuiderzee.

In the 19th century a chemist (the owner of a drugsstore) analyzed both the story and the cliff, and found out the legend must've been based on the flammable swamp gas that escaped from the cliff.

The dragon part is of course nothing but superstitious nonsense.

I have posted about this in part -1- of this thread.

.

Edited by Abramelin
Link to comment
Share on other sites

The Red Cliff was/is located near Stavoren, in the former Zuiderzee.

Like I said, there are more Red Cliffs, some of which actually look more like a REAL cliff than the one in Friesland: de.wikipedia/Rotes_Kliff

800px-Rotes_kliff.jpg

The dragon part is of course nothing but superstitious nonsense.

When people speak of a capricorn they usually don't mean the real animal or even the fantasy half horned-half fishtail creature, but a formation of stars.

f95ea31d43c123689b20ea8840c49fd6.png

Likewise, many mythological symbols may have been based on natural phenomena.

For example electric discharge in the night sky (source: Thunderbolts Project):

525556_296898907103696_264092792_n.png

Like the unicorn and phoenix, the dragon can be a symbol.

mythological_monsters.jpg

The dragon-theme is seen in many ancient mythologies and usually related to fire.

If indeed Helgoland was important for bronze-production (because of its rich copper resourses), its red cliff can easily be associated with fire and thus, dragons.

Edited by gestur
Link to comment
Share on other sites

Like I said, there are more Red Cliffs, some of which actually look more like a REAL cliff than the one in Friesland: de.wikipedia/Rotes_Kliff

I know what you said, but this is about the Red Cliff near Stavoren.

Well, that's what I thought this is about.

And about that Red Cliff near Stavoren a legend exists, as you know., a Frisian legend connected with the legendary ancestor of the Frisians: Friso.

Link to comment
Share on other sites

7. ALLERA MANNALIK THÉR EN OTHER FON SINE FRYDOM BIRAW

AL WÉRE THENE ORE HIM SKELDECH

MOT IK ANDA BARN.TAM ÉNER SLAFINE FARA LÉTA.

About the word barntam = kindertuig (eig. -toom) , Eng. tame, bridle.

Apparently there are two meanings:

1. tam 1 und häufiger?, tom, afries., Adj.: nhd. zahm; ne. tame (Adj.); Vw.: s. jõd-er‑, ðd-er‑; Hw.: vgl. got. *tams, an. tamr, ae. tam, as. tam*, ahd. zam; E.: germ. *tama‑, *tamaz, Adj., gezähmt, zahm; s. idg. *demý‑, *domý‑, *domý‑, *demh2‑, V., zähmen, Pokorny 199; vgl. idg. *dem‑, *demý‑, *demh2‑, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; L.: Hh 108b, Hh 162, Rh 1064a

2. tâ-m 28, afries., st. M. (a): nhd. Zaum, Nachkommenschaft, Gruppe von Höfen die je für ein Jahr einen Richter stellen, Aufschub; ne. bridle (N.), offspring, postponement, number of estates sending a judge alternately for one year; Vw.: s. ber‑n‑, on‑; Hw.: vgl. an. taumr, ae. téam, anfrk. tæm, as. *tam (2)?, ahd. zoum; Q.: S, W, B, E, F, Schw; E.: germ. *tauhma‑, *tauhmaz, st. M. (a), Seil, Zaum, Nachkommenschaft; s. idg. *deuk‑, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu‑?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: nfries. teamme; W.: saterl. tome; L.: Hh 108b, Hh 176, Rh 1064a

Koebler: ber-n‑tâ-m 1, afries., st. M. (a): nhd. Zeugungsfähigkeit; ne. generative power (N.); Hw.: vgl. ae. bearntéam; Q.: F; E.: s. ber‑n, tâ‑m; L.: Hh 7b, Hh 153, Rh 627b. Similarly Hettema.

You may rewrite your article in Fryskednis with this information. Jensma obviously took the wrong meaning.

Edited by Knul
Link to comment
Share on other sites

Remarkable:

One of the main themes in the OLB is that the Fryas (people or 'children' of Frya) were strictly forbidden to have slaves.

(Tex Fryas: never take another's freedom and never give up your own.)

Yet, on page 142 (Ottema & Sandbach, p.193), folkmother Gosa Makonta states (ca. 3rd century BCE):

FON THRJU WORDA SKILUN VSA AFTERKVMANDE AN HJARA LJUDA AND SLAVONA

THA BITHJUTNESSE LÉRA. HJA SEND. MÉNA LJAVDA . FRYHÉD AND RJUCHT.

English:

Of three words our descendants shall teach their people and slaves

the meaning: they are universal love, freedom, and justice (right).

Dutch:

Van drie woorden zullen onze nakomelingen aan hun lieden en slaven

de betekenis leren. Zij zijn algemene liefde, vrijheid en recht.

I would prefer to translate mena ljavda = vaderlandsliefde (Eng. patriotism), not universal love or algemene liefde. OLB is no flower power !

Link to comment
Share on other sites

About the word barntam = kindertuig (eig. -toom) , Eng. tame, bridle.

Yes, that's what I said:

...kinderleiband van een slavin ...

... child's leash of a slavegirl ...

Link to comment
Share on other sites

I would prefer to translate mena ljavda = vaderlandsliefde (Eng. patriotism), not universal love or algemene liefde.

MENA = algemene

Compare the following fragments:

BURG AND MENA ÉWA

THENE MÉNA FJAND TO BIKAMPANE

VPPA ÉNE MÉNA ACHT

HÉDE MAN ÉNE MÉNA ACHT BILIDSEN

VPPA RÉD THÉRE MODER AND BY MÉNA WILLA

... etcetera.

Link to comment
Share on other sites

I don't like your etymology of Toth and Diotima. Dio-tima < Theos, Deus = God and timeoo - to fear, in Dutch de godvrezende.

I do.

dioti = thjude (from thjud = people, folk and/or duiden, to explain; german: deuten)

ma = màm (mother, dutch: ma)

=> duide-ma (iemand die wijsheid doorgeeft, uitlegt, duidt) or volks-ma (folk-mother)

Your explanation is plausible too.

The name may have been ambiguous; dubbelzinnig (those names are the best).

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.