Jump to content
Join the Unexplained Mysteries community today! It's free and setting up an account only takes a moment.
- Sign In or Create Account -

France bans 'e-mail' from vocabulary


Phantom

Recommended Posts

PARIS, France (AP) -- Goodbye "e-mail", the French government says, and hello "courriel" -- the term that linguistically sensitive France is now using to refer to electronic mail in official documents.

The Culture Ministry has announced a ban on the use of "e-mail" in all government ministries, documents, publications or Web sites, the latest step to stem an incursion of English words into the French lexicon.

The ministry's General Commission on Terminology and Neology insists Internet surfers in France are broadly using the term "courrier electronique" (electronic mail) instead of e-mail -- a claim some industry experts dispute. "Courriel" is a fusion of the two words.

FULL STORY

Source : CNN

Link to comment
Share on other sites

 
  • Replies 3
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Ronin6th

    1

  • Phantom

    1

  • Starlyte

    1

  • Aslan

    1

Top Posters In This Topic

What the good people at the culture ministry fail to realise is that language is living thing, and it grows and changes beyond what anybody can do to stop it.

The french culture ministry has been doing this for years, apparently completely ignorant to the fact that the job of a dictionary is not to teach people what words to use, but to catalogue those words in common usage - regardless of their origins.

They tried the same thing with the lovely anglo-french compounds 'le weekend' and 'le picnic' but it didn't stop people using them. Sooner or later they're going to have to revise their nationalistic fervour when it comes to language, or their dictionaries will become laughably obsolete.

Link to comment
Share on other sites

Yep I agree Aslan...anyway whatever they decide they'll never prevent people from using "e-mail". I've never heard anyone using "courriel" here, except in some official documents, but I swear that it happened very rarely.

This article enlightened the fact that trying to change the language in order to preserve the French root or under the influence of some groups leads sometimes the authority to take ridiculous decisions. For example, a few years ago French feminist groups asked to put a female gender to words that currently hadn't, and now we're "proud" to have new words in our language that probably nobody even women will use...

Link to comment
Share on other sites

I thought it was interesting that they remove the word e-mail. Check out this LINK to words added to the Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary.

Some examples:

brewski--noun [2brew + -ski, suffix in Slavic surnames] (1978) slang : BEER 4

chin music--noun 2 : a usually high inside pitch in baseball intended to intimidate the batter

dot-commer-- noun (1997) : a person who owns or works for a dot-com

def-- adjective deffer; deffest [probably alteration of death (from the phrase to death excessively)] (1979) slang : COOL 7

bogart- transitive verb [probably from Humphrey Bogart died 1957 American film actor] (1966) 1 : BULLY, INTIMIDATE <activists bogarted their way into the . . . offices — Sarah Ferguson> 2 : to use or consume without sharing <bogart a joint>

blink.gif I can't believe some of these made it into the dictionary....

Oh, and Homer would be interested in this article:

Oxford Accepts Homer Simpson

‘Full Monty,’ ‘Doh!’ Added to Dictionary

Full Article LINK

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.